p.oxy;24;2409

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;24;2409
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

καὶ τῶν̣ ἐ̣[πὶ] Θ̣[η]β̣αί
δος χωρὶς Ὀάσεως.
περὶ ἀρδ̣εί̣[ας ἐ]δ̣αφῶν
ἀ(ντίγραφον(?)) κολ(λήματα)
ἀντέγραψα \τῷ με[̣ ]
Τῦ(βι(?)) κολ(λήματα)
ἤ[δη(?)] δεδιοίκ(ηκα) Τῦ(βι) κόλ(λημα)
π(ερὶ(?)) τοῦ ἀποδοθῆναι τὰς ἱερατικὰς συντάξεις ἀ(ντίγραφον) κ̣ό̣λ̣(λημα)
τῆς γ̣ρ̣(αφῆς) τὸ ἀ(ντίγραφον) ἐ⟦ ⟧έσταλ
(κα) τῷ βασιλ(ικῷ) γρ(αμματεῖ) ἵνʼ εἰδῇ κ̣α̣ὶ̣ τὰ ἴδια μέρ[η]
ἀναπ̣λ̣ηρώ̣σ̣ῃ, καὶ ὅσοι δὲ ᾐτ̣ή̣σ̣αντο ἐ̣πεστάλ̣η̣σ̣(αν).
π(ερὶ(?)) \τοῦ/ τὸν σεῖτο[ν]
καθαρὸν καὶ ἄδολ(ον) πέμπειν ἀ(ντίγραφον) κολ(λήματα)
τὸ κε̣λ̣[ε]υσθὲν παρατηρῶ.
π(ερὶ(?)) θυσιῶν τοῦ ἱερωτάτου Νίλου ἀ(ντίγραφον)
ἀντέγ̣ρ̣αψα Τῦ(βι) κόλ(λημ )

Latin

Apparatus
θ̣[η]β̣αϊδοσ papyrus
ἐ\π/έσταλ
σῖτο[ν]

Translation

And of those in Thebes, give without Oases.
Concerning the irrigation of the lands,
(a copy?) of the columns.
I have copied to [the]...
(a copy?) of the columns.
I have already been informed about the columns of Thebes.
Concerning the delivery of the priestly provisions (a copy) of the columns.
Of the writing, the copy has been sent
(to) the royal secretary so that he may know also the own parts
to be replenished, and all those who requested were sent.
Concerning the grain to send the pure and unadulterated (a copy) of the columns.
I observe the commanded.
Concerning the sacrifices of the most sacred Nile (a copy)
I have copied to Thebes the columns.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 6)

Extracted Koine Greek Text

καὶ τῶν̣ ἐ̣[πὶ] Θ̣[η]β̣αίδος χωρὶς Ὀάσεως.
περὶ ἀρδ̣εί̣[ας ἐ]δ̣αφῶν
ἀ(ντίγραφον(?)) κολ(λήματα) δ ε.
ἀντέγραψα τῷ με[ - - - ]
Τῦ(βι(?)) κολ(λήματα) ιβ ιγ.
ἤ[δη(?)] δεδιοίκ(ηκα) Τῦ(βι) κόλ(λημα) ιϛ.
π(ερὶ(?)) τοῦ ἀποδοθῆναι τὰς ἱερατικὰς συντάξεις ἀ(ντίγραφον) κ̣ό̣λ̣(λημα) α̣.
τῆς γ̣ρ̣(αφῆς) τὸ ἀ(ντίγραφον) ἐ⟦-⟧έσταλ(κα) τῷ βασιλ(ικῷ) γρ(αμματεῖ) ἵνʼ εἰδῇ κ̣α̣ὶ̣ τὰ ἴδια μέρ[η] ἀναπ̣λ̣ηρώ̣σ̣ῃ, καὶ ὅσοι δὲ ᾐτ̣ή̣σ̣αντο ἐ̣πεστάλ̣η̣σ̣(αν).
π(ερὶ(?)) τοῦ τὸν σῖτο[ν] καθαρὸν καὶ ἄδολ(ον) πέμπειν ἀ(ντίγραφον) κολ(λήματα) λθ μ.
τὸ κε̣λ̣[ε]υσθὲν παρατηρῶ.
π(ερὶ(?)) θυσιῶν τοῦ ἱερωτάτου Νίλου ἀ(ντίγραφον) [ - - - ] δ̣.
ἀντέγ̣ρ̣αψα Τῦ(βι) κόλ(λημ ) [ - - - ]

Apparatus Criticus (Latin)

v.1. θ̣[η]β̣αϊδοσ papyrus
v.6. l. ἐ\π/έσταλ
v.8. l. σῖτο[ν]

English Translation

And of those [in] the Thebaid, excluding the Oasis.
Concerning irrigation of lands.
Copy(?), sheets 4, 5.
I have copied for the month of Me[ - - - ]
(Tybi(?)), sheets 12, 13.
I have already(?) administered (or managed) Tybi, sheet 16.
Concerning(?) the payment of the priestly allowances, copy sheet 1.
A copy of the document has been sent to the royal secretary, so that he may know and complete his own parts; and as many as requested have been sent.
Concerning(?) sending grain pure and unadulterated, copy sheets 39, 40.
I am observing the given order.
Concerning(?) sacrifices to the most sacred Nile, copy [ - - - ] sheet 4.
I have copied Tybi, sheet [ - - - ].

Notes:
- "κολ(λήματα)" (kollemata) refers to sheets or rolls of papyrus.
- "Τῦ(βι)" (Tybi) is an Egyptian month.
- "βασιλ(ικῷ) γρ(αμματεῖ)" (basilikō grammatei) means "royal secretary."
- "ἱερατικὰς συντάξεις" (hieratikas syntaxeis) refers to priestly allowances or payments.
- "σῖτον καθαρὸν καὶ ἄδολον" (siton katharon kai adolon) means "pure and unadulterated grain."
- "ἱερωτάτου Νίλου" (hierotatou Nilou) means "most sacred Nile."

Similar Documents