θα τ̣ιπ κα ὡς και ὅπως ἐὰν πρὸς Ἁδ̣ρ̣ι̣α̣ν̣ο̣ῦ̣ ἀπʼ Ὀξυρύγχ(ων) πόλεως. Ὡρείων τις καταφρονῶν ἡμῶν τῆς ἀπραγμοσύνης, τὸ πρῶτον ὑδρεύματι τῆς κώμης ἀπὸ προγόνων ἐκώλυσεν χρᾶσθαι. οὐ μόνον ἀλλὰ καὶ ἀλ̣λ̣α̣χόθεν εὐπορηθ[έ]ντας ὑδρεύσεως μ̣ετέρχεται, βουλόμενος καὶ τούτου ἡμᾶς ἐκδιώκ̣ε̣ι̣ν. καὶ ἀπὸ βασιλικῆς ἡμῶν γ̣ῆ̣ς̣ πειράζει (ἀρούρας) ἀ̣[ποσπάσα]ι̣, καὶ ἰδωτικ̣[ὴ]ν ποιῆσαι. ν[ομὰς τ]ῶν ἐκ τῆ[ς Νικα]ν̣ο̣ρ̣ι̣α̣νῆς οὐσίας, πρ̣[ότερον] διʼ ἡμ̣ῶ̣[ν οὔσ]ας, ὑπερβαλὼν ξένοις [μισθο]ῖ̣, τὰ ἡ̣μ̣ῶ̣ν̣ [κ]τ̣ήνη βουλό- μεν̣ο̣ς̣ δι̣α̣φ̣θ̣α̣ρ̣ῆ̣ν̣α̣ι̣. οὐ μόνον ἐκ τῆς αὐτῆς οὐσίας μ[ισθοῦτα]ι̣, ἀλλὰ καὶ ἑτέρας γᾶς βασι̣λ̣ι̣κ̣ὰ̣ς̣ ἐκμι̣σ̣θοῦται π̣λείονος αὐτὰ μισθῶ̣ν̣· ὁ δὲ τούτου [υ]ἱὸς ὢν πρεσβύτερος μέχρι τούτου οὐδ[εμίαν] δαπάνην π[ε]π̣οίηται οὐδὲ μ[ὴν εἰς λ]όγον ὑ̣δροφυλακίας καὶ κα- λάμης [μετ]ὰ τῶν ἰ̣δ̣ίων αὐτοῦ ἀποδί- δωσι. ὅθεν τ̣ο̣ύ̣τ̣ο̣υ̣ ὑ̣περισχύοντος ἡμᾶς ἐ̣ν̣ [τῇ κώμῃ] ἀξιοῦμεν βοηθη- θ̣ῆναι ἵνʼ ἰ̣σ̣χ̣ύ̣σ̣ω̣μεν ἐν τῇ ἰδίᾳ [σ]υμ[μέν]ειν. διευτύχει.
(ἔτους) Αὐτ]οκράτορ[ος] Καίσαρο̣ς Τραιανοῦ [Ἁδριανοῦ Σ]εβαστοῦ Φ̣αμ̣εν[ὼθ]
"As for the matter of the city of the Oxyrhynchus, some of the Horii, despising our inactivity, first hindered the water supply of the village from our ancestors. Not only from this source but also from other places, they sought to drive us away from the water supply, wishing to take this from us. And from our royal land, they attempt to take (the fields) and to make it private. The laws of the substance from the Nicandorian land, previously belonging to us, surpassing the foreign wages, our livestock is desired to be destroyed. Not only is it rented from the same substance, but also from other royal lands, it is rented for a greater amount of wages. But the son of this, being the elder until now, has not made any expense nor has he given account for the water conservation and the reeds with his own property. Therefore, since this is prevailing over us in the village, we demand to be helped so that we may be strong in our own agreement. It has succeeded."
κα ὡς [...] και [...] ὅπως ἐὰν [...] πρὸς [...] Ἁδριανοῦ [...]
καὶ [...] [ἀπʼ Ὀξυρύγχ(ων) πόλε]ως. Ὡρείων τις [...] καταφρονῶν [ἡμῶν τῆς ἀπραγμο]σύνης, τὸ πρῶτον [ὑδρεύματι τῆς] κώμης ἀπὸ προγόνων [...] ἐ[κώ]λυσεν χρᾶσθαι. [οὐ μόνον ἀλλὰ] καὶ ἀλλαχόθεν εὐπορηθέντας [ὑδρεύσεως] μετέρχεται, βουλόμενος κ[α]ὶ [τούτου ἡμᾶ]ς ἐκδιώκειν. καὶ ἀπὸ [βασιλικῆς] ἡμῶν γῆς πειράζει (ἀρούρας) β ἀ[ποσπάσα]ι, καὶ ἰδωτικ[ὴ]ν ποιῆσαι. ν[ομὰς τ]ῶν ἐκ τῆ[ς Νικα]νοριανῆς οὐσίας, πρ[ότερον] διʼ ἡμῶ[ν οὔσ]ας, ὑπερβαλὼν ξένοις [μισθο]ῖ, τὰ ἡμῶν [κ]τήνη βουλόμενος διαφθαρῆναι. οὐ μόνον ἐκ τῆς αὐτῆς οὐσίας μ[ισθοῦτα]ι, ἀλλὰ καὶ ἑτέρας γᾶς βασιλικὰς ἐκμισθοῦται πλείονος αὐτὰ μισθῶν· ὁ δὲ τούτου [υ]ἱὸς ὢν πρεσβύτερος μέχρι τούτου οὐδ[εμίαν] δαπάνην π[ε]ποίηται [οὐ]δὲ μ[ὴν εἰς λ]όγον ὑδροφυλακίας καὶ καλάμης [μετ]ὰ τῶν ἰδίων αὐτοῦ ἀποδίδωσι. ὅθεν τούτου ὑπερισχύοντος ἡμᾶς ἐν [τῇ κώμῃ] ἀξιοῦμεν βοηθηθῆναι ἵνʼ ἰσχύσωμεν ἐν τῇ ἰδίᾳ [σ]υμ[μέν]ειν. διευτύχει.
(ἔτους) [δ Αὐτ]οκράτορ[ος] Καίσαρος Τραιανοῦ [Ἁδριανοῦ Σ]εβαστοῦ Φαμεν[ὼθ] κβ.
(hand 2) [Α...] ὁ πρ(ογεγραμμένος) ἐπιδέδωκ(α) κ[αθὼς πρό]κ(ειται).
(hand 3) [Ψενχῶνσις Ψε]νετουώτι[ος ἐ]πιδέ[δωκα] καθὼς πρόκιται.
(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)
"...and as [...] and [...] so that if [...] towards [...] Hadrian [...]
And [...] from [the city of Oxyrhynchus]. A certain Horion, despising [our peacefulness], first prevented [us] from using [the water supply] of the village, which we had from our ancestors. Not only this, but he also pursues us when we obtain water from elsewhere, wishing to drive us away even from this. And he attempts to detach two arouras from our [royal] land and make it private property. He has transferred pastures from the Nicanorian estate, previously ours, to foreigners by leasing them, wishing to destroy our livestock. Not only does he lease from this same estate, but he also leases other royal lands at a higher price. His elder son, up to now, has made no expenditure nor does he pay his share for water-guarding and reeds along with his own people. Therefore, since he is prevailing against us in [the village], we request assistance so that we may be able to remain in our own place. Farewell.
(Year) [4 of the Emperor] Caesar Trajan [Hadrian] Augustus, Phamenoth 22.
(hand 2) [A...] I, the aforementioned, have submitted as stated above.
(hand 3) [Psenchonsis son of Psenetoutis] I have submitted as stated above."