p.oxy;24;2415

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;24;2415
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἀγ(ωγῆς) (ἀρτάβας)
ᾧ παρ(άσημον)
ἀπὸ τοῦ Ὀξυρυγχ(ίτου)
ἀγ(ωγῆς) (ἀρτάβας)
ἀπὸ τοῦ Κ]υ̣νοπολ(ίτου) (ἀρτάβας)
ἀγ(ωγῆς) (ἀρτάβας)
παρ(άσημον)
ἄλλο ὑπ]ὸ̣ Θεοκλῆν καὶ Ἡρᾶν ἀπὸ τοῦ Ὑψηλίτου
ἀγ(ωγῆς) (ἀρτάβας)
ὑπὸ Σιλ]βανὸν Βησᾶ ἀπὸ τοῦ Λυκοπολ(ίτου) ἀγ(ωγῆς) (ἀρτάβας)
ὑπὸ Ἀμμώνιον καὶ Ἡρακᾶν
ἀπὸ τοῦ Μεγάλου Ἑ̣ρ̣μ̣οπ̣ολ(ίτου)
ἀγ(ωγῆς)
ᾧ παρ(άσημον) Διόνυσος (ἀρτάβας)
χ̣ο̣ρ̣τ̣η̣γ̣ὸν ὑπὸ Παρίονα Σερήνου ἀπὸ τοῦ Ὀξυρυγχίτου ἀγ(ωγῆς) (ἀρτάβας)
ἄ̣[λλο] ὑ̣π̣ὸ̣ Ἁρποκρατίωνα ἀπὸ τοῦ Λεοντοπολ(ίτου)
παρ(άσημον) Χρησμ[ὸ]ς ἀγ(ωγῆς) (ἀρτάβας)
πλοῖ(ον) δ[η]μ(όσιον) ὑπὸ Πύθωνα Δωροθέου ἀπὸ τοῦ Λ̣υ̣κ̣ο̣πολ(ίτου) (ἀρτάβας)
ἄλλο ὑπὸ Ἰσίδωρον Θεοδώρου [ἀπὸ
ἄλλο] ὑπὸ Ἀμβρόσιον Θέωνος [ἀπὸ
ἄλλο] ὑπὸ Ἰσίδω̣ρ̣ον Σώζοντ[ος ἀπὸ
ἄλλο ὑπὸ Κρόν̣[ιο]ν Ἀρίστωνος [ἀπὸ
ἄλλο ὑπὸ Δωρόθεον Γεμέλλου ἀ[πὸ
ἄ̣λ̣λ̣ο̣ ὑπὸ Ἰσίδω[ρ]ον Κολλούθου [ἀπὸ
ὑ̣πὸ Διογένην Σαραπίωνος ἀπὸ [
ὑπὸ Πετοβάσ̣τιν ἀπὸ τῆς Ἑλεα[ρχίας
ὑπὸ Παυῆ Ἀνικήτου ἀπὸ τοῦ Ὀξυ[ρυγχ(ίτου) (ἀρτάβας)
ἄλλο ὑπὸ Κρονίωνα ἀπὸ Ἑρμο[πολ(ίτου)]
ἄλλο ὑπὸ Οὔλπιον Ἀπολλώνιον [
ἀγ(ωγῆς) (ἀρτάβας)
ἄλλο ὑπὸ Σαλούστιον ἀ[πὸ] τοῦ Νειλ[οπολ(ίτου) (ἀρτάβας)
ἄλλο ὑπὸ Ἀνουβίωνα Σιλβανοῦ ἀ[πὸ
ἀγ(ωγῆς) (ἀρτάβας)

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

The document contains various references to public works and individuals associated with them, primarily in the context of the city of Oxyrhynchus and other locations in Egypt. It mentions various officials and their roles in the administration of public services, particularly in relation to the transport of goods and services. The term "ἀρτάβας" (artabas) refers to a measure of capacity, often used for grain or other commodities.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 20)

Extracted Koine Greek Text

ἀγ(ωγῆς) (ἀρτάβας)
ᾧ παρ(άσημον)
ἀπὸ τοῦ Ὀξυρυγχ(ίτου)
ἀπὸ τοῦ Κυνοπολ(ίτου)
ἀπὸ τοῦ Ὑψηλίτου
ἀπὸ τοῦ Λυκοπολ(ίτου)
ἀπὸ τοῦ Μεγάλου Ἑρμοπολ(ίτου)
ἀπὸ τοῦ Ἄνω Κυνοπολ(ίτου)
ἀπὸ τοῦ Μετηλείτου
ἀπὸ τοῦ Προσωπίτου
ἀπὸ τῆς Ἑλεαρχίας
ἀπὸ τοῦ Ἡρακλεοπολίτου
ἀπὸ τοῦ Ἀπολλωνοπολ(ίτου)
ἀπὸ τοῦ Ἀρσινοίτου
ἀπὸ τοῦ Φθενότου
ἀπὸ τοῦ Διοσπολ(ίτου) Κάτω
ἀπὸ τοῦ Νειλοπολ(ίτου)
ναυκ(λήρου), πλοῖ(ον) δημόσιον, πλοῖ(ον) ζευγματικὸν, πολύκωπον, χορτηγὸν
παρ(άσημον): Ἄμμων, Ἀπόλλων, Ἑρμῆς, Διόνυσος, Πύθιος, Χρησμὸς, Πόντος, Ἀφροδίτη καὶ Ἀπόλλων, Ἰσάριν
ὑπὸ Θεοκλῆν καὶ Ἡρᾶν, ὑπὸ Σιλβανὸν Βησᾶ, ὑπὸ Ἀμμώνιον καὶ Ἡρακᾶν, ὑπὸ Παρίονα Σερήνου, ὑπὸ Σύρον, ὑπὸ Παῆσιν Ἁτρῆτος, ὑπὸ Ἀπόλλωνα καὶ Παρίονα, ὑπὸ Ἁρποκρατίωνα, ὑπὸ Πύθωνα Δωροθέου, ὑπὸ Κολλοῦθον, ὑπὸ Ἀγαθὸν Δαίμονα Πατιήσιος, ὑπὸ Νεμεσιανὸν Διονυσίου, ὑπὸ Ἱέρακα Σιλβανοῦ, ὑπὸ Δίδυμον, ὑπὸ Πεκῦσιν Διονυσίου, ὑπὸ Θώνιον Ἀγαθοῦ, ὑπὸ Βελλῆ Κορνηλίου, ὑπὸ Κοπρῆ Πάσεως, ὑπὸ Ἡράκλειον καὶ Ἀμβρόσιον, ὑπὸ Παχὸ Κρονίου, ὑπὸ Ἰσίδωρον Θεοδώρου, ὑπὸ Ὀννώφριν Ἀλεξάνδρου, ὑπὸ Κόμωνα, ὑπὸ Ἀμβρόσιον Θέωνος, ὑπὸ Ἰσίδωρον Σώζοντος, ὑπὸ Κρόνιον Ἀρίστωνος, ὑπὸ Δωρόθεον Γεμέλλου, ὑπὸ Ἰσίδωρον Κολλούθου, ὑπὸ Διογένην Σαραπίωνος, ὑπὸ Πετοβάστιν, ὑπὸ Παυῆ Ἀνικήτου, ὑπὸ Δωρόθεον καὶ Πύθωνα, ὑπὸ Κρονίωνα, ὑπὸ Οὔλπιον Ἀπολλώνιον, ὑπὸ Σαλούστιον, ὑπὸ Ἀνουβίωνα Σιλβανοῦ

Extracted Latin Text (Apparatus)

l. Ἡρακ<λ>ᾶν
A. Benaissa, Tyche 35 (2020) 223 (KorrTyche 959): Χω̣ρ̣ί̣ο̣υ prev. ed.
l. Ἀγαθὸν

English Translation

Note: The text is a fragmentary Greek papyrus document listing grain shipments measured in artabas (a unit of dry measure), specifying their origin (various Egyptian nomes or districts), the responsible individuals, and the identifying marks ("παράσημον") of the vessels used for transport. The Latin apparatus provides scholarly corrections and references to previous editions.

Key Terms:
- ἀγ(ωγῆς): "transport" or "shipment"
- ἀρτάβας: "artabas" (a measure of grain)
- παράσημον: "identifying mark" or "emblem" (of a ship)
- πλοῖον δημόσιον: "public ship"
- πλοῖον ζευγματικόν: "barge" or "ferry boat"
- πολύκωπον: "multi-oared vessel"
- χορτηγόν: "cargo ship"
- Names of gods (e.g., Ἄμμων, Ἀπόλλων, Ἑρμῆς, Διόνυσος, Πύθιος, Χρησμός, Πόντος, Ἀφροδίτη, Ἰσάριν) are used as ship emblems.

Latin Apparatus Translation:
- "l." = "lege" (read as)
- "prev. ed." = "previous edition"
- Corrections and scholarly references provided by A. Benaissa in the journal "Tyche".

Similar Documents