p.oxy;24;2416

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;24;2416
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τὸ σχιδαριν
τῆς ὀφειλούσης γε̣[νέσθαι διαλύσεως μεταξὺ] τῶν τριῶν
κορασίων τῶν ἀναιψιῶν
ἐπι̣[ ]
ποιῆσαι τὰς διαλύσεις/ ὅτε καιρὸς γένηται τοῦ δοθῆναι ἑ̣κ̣[άστ]ῃ ἃ [ὀφεί]λ̣ε̣ι̣ λαβεῖν. καὶ
ἡ μὲν τῆς μείζονος διάλυσις γίνεται ὅτι ἔλαβ̣εν κατὰ προσθήκην \πρόσοδον/ νο(μίσματα) ρκ,
ἡ δὲ τῆς μέσης ὅτι κατὰ προσθήκη̣ν̣ ἔλα[β]εν νο(μίσματα) ρ ὁμ(οίως)· ἡ δὲ τῆς μικροτέρας οὐ̣δέν. τὸ δὲ κεφάλαιον τὸ περὶ τῶν̣ νο(μισμάτων) ρ τῶν εἰς εὐσε[β]ε̣ῖ̣ς̣ χρείας
\καταλειφθέντων παρὰ τῆς μακαρίας μου ἀδελφῆς/ εἰς μόνην τὴν̣ δ̣[ι]ά̣[λυ]σ̣ι̣ν̣ Π̣α̣τρικία̣ς
δηλο̣νό̣τ̣ι̣ π̣ί̣[π]τ̣[ε]ι̣. καὶ ἵνα ἴστε ταῦτα καὶ μὴ ἐκκρ̣[ούηται], ἔγραψα. ἐπο̣ί̣[η]σ̣α δὲ καὶ μανδᾶτα δ[ύο],
ἐπι̣τρέπων διʼ αὐτῶν̣ δ̣ο̣θ̣[ῆναι] α̣ὐταῖς̣ τ̣ὰ̣ πράγματα̣, ἓν μὲν μανδᾶ[τον(?)]
[ἐπι]τρ̣έ̣π̣ω̣ν τα̣ῖς δύο ταῖς μειζ̣[ο]τ̣[έ]ρ̣α̣ι̣ς̣ [αἰτῆ]σ̣αι ἃ ὀφείλουσιν λαβε[ῖν] μ[ε]τ̣ὰ τ̣ῆ̣ς προσ[θ]ή̣κ̣[ης] τῆς προσόδου τ̣[ῆς] ὀφειλούσης ἑκάστηι̣
δοθῆ̣ν̣α̣ι̣, μ̣ηδὲ ἐ̣π̣ι̣[τρ]έπων̣ δοθῆ̣ν̣[αι] τ̣ῇ̣ μικρο[τ]έρᾳ ἃ̣ ὀ̣φ̣ε̣ί̣λ̣ε̣ι̣ λαβεῖ̣[ν]
ἐγὼ] γ̣ὰρ [ποιῶν(?)] τ[ὴ]ν̣ πρ[ο]σ̣θήκην δοθῆναι τ[αῖς] μειζο̣τέραις οὐ συνεῖδον τὸν υἱόν μου ὁ̣[μο]ῦ εἰδεῖν, ἵνα μὴ καὶ αὐτ[ὸς]
πρόφασιν σχῇ τοῦ αἰτεῖν καὶ παρενοχλῆσαι̣ ἡμῖν περὶ προσ̣θ̣[ή]κ̣[ης]· ἀλλʼ ἴδια ἐποίησα ἐν [τῷ δευτέρῳ πε]ρὶ τῆς μικροτέρας μόνης,
ἐπιτρέπω[ν αὐτ]ῇ δο̣θ̣ῆν[α]ι̣ τ̣[ὸ προσῆκον] μέρος, μὴ μνησθεὶς ἐν α[ὐτῷ] προσθήκ[ης], ἵνα μη̣δ̣ενὸ̣ς εἰδ[ό]το̣ς̣ [ἡ διάλυσις] γ̣έ̣ν̣ητ[αι].
ἐπίδ(ος) τῷ κόμ(ετι) Σχολαστικίῳ πα(ρὰ) τοῦ Κύρου.

Latin

Apparatus

r.1. l. σχεδάριον
r.2. l. ἀνεψιῶν

Translation

The schidarin of the debt that is to be dissolved among the three girls of the cousins. To make the dissolutions when the time comes for each to receive what is owed. And the greater dissolution occurs because it has received an additional income (coins),
the middle one because it has received coins additionally; the lesser one receives nothing. The capital concerning the coins that are left for pious needs by my blessed sister is to be given solely to the dissolution of Patricia, which clearly falls.
And so that you know this and it is not overlooked, I have written. I have also made two mandates, allowing through them to be given to them the matters, one mandate allowing the two greater ones to receive what they are owed after the addition of the income owed to each, and not allowing to be given to the lesser one what it owes to receive.
For I, making the addition to be given to the greater ones, did not see my son the same, lest he also have a pretext for asking and disturb us concerning the addition. But I made a separate one in the second concerning the lesser one alone, allowing it to be given the appropriate part, not mentioning in it the addition, so that no one knows that the dissolution is to occur.
Given to the comitatus Scholasticus by Kyros.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 39)

Extracted Koine Greek Text

τὸ σχιδαριν (*) τῆς ὀφειλούσης γε̣[νέσθαι διαλύσεως μεταξὺ] τῶν τριῶν κορασίων τῶν ἀναιψιῶν (*) ἐπι̣[...] ποιῆσαι τὰς διαλύσεις ὅτε καιρὸς γένηται τοῦ δοθῆναι ἑ̣κ̣[άστ]ῃ ἃ [ὀφεί]λ̣ε̣ι̣ λαβεῖν. καὶ ἡ μὲν τῆς μείζονος διάλυσις γίνεται ὅτι ἔλαβ̣εν κατὰ προσθήκην πρόσοδον νο(μίσματα) ρκ, ἡ δὲ τῆς μέσης ὅτι κατὰ προσθήκη̣ν̣ ἔλα[β]εν νο(μίσματα) ρ ὁμ(οίως)· ἡ δὲ τῆς μικροτέρας οὐ̣δέν. τὸ δὲ κεφάλαιον τὸ περὶ τῶν̣ νο(μισμάτων) ρ τῶν εἰς εὐσε[β]ε̣ῖ̣ς̣ χρείας καταλειφθέντων παρὰ τῆς μακαρίας μου ἀδελφῆς εἰς μόνην τὴν̣ δ̣[ι]ά̣[λυ]σ̣ι̣ν̣ Π̣α̣τρικία̣ς δηλο̣νό̣τ̣ι̣ π̣ί̣[π]τ̣[ε]ι̣. καὶ ἵνα ἴστε ταῦτα καὶ μὴ ἐκκρ̣[ούηται], ἔγραψα. ἐπο̣ί̣[η]σ̣α δὲ καὶ μανδᾶτα δ[ύο], ἐπι̣τρέπων διʼ αὐτῶν̣ δ̣ο̣θ̣[ῆναι] α̣ὐταῖς̣ τ̣ὰ̣ πράγματα̣, ἓν μὲν μανδᾶ[τον(?)] [ἐπι]τρ̣έ̣π̣ω̣ν τα̣ῖς δύο ταῖς μειζ̣[ο]τ̣[έ]ρ̣α̣ι̣ς̣ [αἰτῆ]σ̣αι ἃ ὀφείλουσιν λαβε[ῖν] μ[ε]τ̣ὰ τ̣ῆ̣ς προσ[θ]ή̣κης τῆς προσόδου τ̣[ῆς] ὀφειλούσης ἑκάστηι̣ δοθῆ̣ν̣α̣ι̣, μ̣ηδὲ ἐ̣π̣ι̣[τρ]έπων̣ δοθῆ̣ν̣[αι] τ̣ῇ̣ μικρο[τ]έρᾳ ἃ̣ ὀ̣φ̣ε̣ί̣λ̣ε̣ι̣ λ̣α̣β̣ε̣ῖ̣[ν] [...] ἐγὼ γ̣ὰρ [ποιῶν(?)] τ[ὴ]ν̣ πρ[ο]σ̣θήκην δοθῆναι τ[αῖς] μειζο̣τέραις οὐ συνεῖδον τὸν υἱόν μου ὁ̣[μο]ῦ εἰδεῖν, ἵνα μὴ καὶ αὐτ[ὸς] πρόφασιν σχῇ τοῦ αἰτεῖν καὶ παρενοχλῆσαι̣ ἡμῖν περὶ προσ̣θ̣[ή]κ̣[ης]· ἀλλʼ ἴδια ἐποίησα ἐν [τῷ δευτέρῳ πε]ρὶ τῆς μικροτέρας μόνης, ἐπιτρέπω[ν αὐτ]ῇ δο̣θ̣ῆν[α]ι̣ τ̣[ὸ προσῆκον] μέρος, μὴ μνησθεὶς ἐν α[ὐτῷ] προσθήκ[ης], ἵνα μη̣δ̣ενὸ̣ς εἰδ[ό]το̣ς̣ [ἡ διάλυσις] γ̣έ̣ν̣ητ[αι].

Extracted Latin Text

v
ἐπίδ(ος) τῷ κόμ(ετι) Σχολαστικίῳ πα(ρὰ) τοῦ Κύρου.

English Translation

The memorandum (*) concerning the settlement [which ought to take place] among the three girls, my nieces (*), to make the settlements when the time comes for each to receive what she is owed. And the settlement for the eldest is made because she received an additional income of 120 coins; the settlement for the middle one likewise because she received an additional 100 coins; but the youngest received nothing. The principal sum of 100 coins left by my blessed sister for pious purposes falls exclusively to the settlement of Patricia. And so that you may know these things and there be no dispute, I have written. I have also made two mandates, authorizing through them the delivery of these matters to them: one mandate authorizing the two elder girls to request what they are owed along with the additional income due to each, but not authorizing the youngest to receive what she is owed [...] For when I made the addition to be given to the elder ones, I did not allow my son to know about it, lest he also have a pretext to request and trouble us concerning an addition. But separately, in the second mandate, I made provision only for the youngest, authorizing her to receive the appropriate portion, without mentioning therein any addition, so that the settlement might occur without anyone knowing.

(Latin:) Deliver to Count Scholasticius from Cyrus.

Apparatus (Corrections)

Similar Documents