χρυσοῦ̣ [ο]ὐ̣γκίας ἓξ καὶ ἀσήμου λίτρας δ̣έκ̣α̣ [ἃ ὑπάρχει μοι ἐν] ὀνικοῖ[ς κτήνεσι καὶ] π̣ρόβασι̣ καὶ ἐσθὴς [πᾶσα] ἐ̣ρεᾶ τε καὶ λινῆ καὶ ἐνδομε[νία ἔχειν αὐτ] θέλω ἐξ ἴσου μέρους τοὺς τέσσαράς μου̣ [Αὐρηλίαν δὲ Χαιρημονίδα εὐνου[σ]τάτην μου [σύμβιον θεῷ καὶ ἀνθρώποι[ς], ε̣[ὐ]νοήσασάν μοι ἐ̣ν̣ [πρώτοις καὶ πᾶσαν πίστιν μοι ἐνδεικνυμένην(?)] [τὴν] αὐτὴν θέλω κ̣υ̣ρ̣ι̣ε̣υ̣τ̣ι̣κ̣ῶ̣[ς οὐ τὸ λοιπὸν ἥμισυ μέρος τῆς προκειμένη[ς οἰκίας καὶ τῆς] μικρᾶς οἰκίας λογιστήριον λεγομένης καὶ τῆ̣ς̣ ἐξ[ καὶ τὸ λοιπὸν τέταρτον μέρος τῆς̣ γῆ̣ς τοῦ Θων̣ίο̣[υ] μέρος τῆς τε ἐπάνω χορτοθήκης καὶ σι̣[τοβολῶνος(?) καὶ τῆς τῆς κει-]μένης πρὸς τῇ ὄχθῃ τοῦ ποταμοῦ ἀποκ̣ [καὶ τῶν ἐν οἷς ἐστὶ κτήνη βοι (*) κὰ Παυσε̣[ί]ρ̣[εως ἡ δὲ ἡμε-]τέρα μήτηρ Ἀσκλατάριον ἐν ῥύμῃ Ψύλλου λεγομέν[ῃ καὶ κοινωνοῦσ[α] κ̣ατὰ τὰ λοιπὰ μέρη̣ [τῇ δὲ Χαιρημονίδι] τῇ προκειμένῃ εὐνουστάτῃ μου συμ[βίῳ δοθῆναι θέλω κατʼ ἔτος ἐπὶ τὸν τῆς ζωῆς αὐτῆς χρό-]νον σίτου ἀρτάβας ἑκατὸν καὶ οἴνου [κεράμι]α ἑκατὸν καὶ ἀρτάβας εἴκ̣ο̣σι π̣έ̣ν̣τ̣ε̣ [κ]α̣ὶ λαχανοσπέρμου ἀρτάβας ἕξ . καὶ ὅσα ἐώνημαι καὶ συνεταξάμην ἐπʼ ὀνόματος τῆς αὐτῆς συμβίο[υ] μου Χαιρημονίδος δο̣υ̣λικὰ σ̣ώ̣ματα̣ ε̣ ν̣ τε καὶ Πανχάριον καὶ τὰ ταύτης τέκνα Κοπρῆν καὶ Π̣ κ̣α̣ὶ̣ Θ̣ν̣ᾶ̣ν̣, ἔ̣χ̣ε̣ι̣ν̣ α̣[ὐτὴ]ν̣ θ̣έ̣λω κυριευτικῶς. κηδεμόνα δὲ κατίστη-μι (*) το̣ῖ̣[ς] α̣ὐ̣τ̣ο̣ῖ̣ς̣ ἀφήλιξί μου υ̣ἱοῖς τὸν ἡμέτερον γαμβρὸν Αὐρήλιον Ἀχιλλίωνα Κορνη-λιανοῦ πρυτανεύσαντα τῶν αὐτόθι, πᾶσαν πίστειν (*) μέλλοντα ἀποσώζειν τοῖς αὐτοῖς πα̣ισ̣ί̣[ν] μου καὶ κληρονόμοις. πρός τε ἡλικίας αὐτῶν γενομένων ἀποκατασταθῆναι ἑκάστῳ αὐτῶν τ̣ὰ̣ ὑπʼ ἐμοῦ διαταγέντα αὐτοῖς σὺν τοῖς ἐσομένοις ἀπὸ τοῦ ν̣ῦν ἀπὸ τῶν ὑπαρ-χόντων φόροις τε καὶ ἐκφορίοις ὑγρῶν τε καὶ ξηρῶν. ἐὰν δέ, ὃ μὴ εἴη, ὁπότερος τῶν αὐτῶν π̣α̣ίδων μου ἐξ ἀνθρώπων γένηται ἄτεκνος ἢ καὶ ἀδιάθετος, τὸ μέρος αὐτῆς τῆς κληρονομ[ί]ας τῆς ἐμῆς ἀνατρέχειν εἰς τοὺς λοιποὺς ἀδελφοὺς \αὐτοῦ/ ἐμοῦ τε υἱοις (*) καὶ κληρο-ν̣ό̣μ̣ους ἐξ ἴσου μέρους. ἅμα δὲ τῇ τελευτῇ μου ἐλευθέρους εἶν̣α̣ι̣ θέλω ἡμετέρους οἰκέτας Θέωνα καὶ Τααμμ̣ῶ̣νιν. εἶναι δὲ αὐ̣τ̣οὺς βούλομαι ὑπὸ τὴν ἐξουσίαν τῆ[ς] αὐτῆς εὐνουστάτης μου συμβίου Χαιρημονίδος, ἐφʼ ὃν περίεστιν χρόνον· πρὸς τῷ̣ τ̣ε τελευτᾶν α[ὐτ]ὴ̣[ν] πορεύεσθαι αὐτοὺς ἀκωλύτως, ὁπουδὰν βουληθῶσι. τήν γ̣ε̣ ὁμογνησίαν μου ἀδελφὴν Θεογνώστην παραμεῖναι θέλω τῇ εὐνο[υσ]τάτῃ μου συμβίῳ Χαιρημονίδι δια̣ιτωμένην καὶ ὑπηρετουμέ[νην] καὶ ἔ̣[χειν αὐ]τ̣[ὴν] παρὰ τῶν προ[κ]ειμένων μου κληρονόμων πρ[ο]νοίᾳ τοῦ 35 κηδεμόνος οἴνου κεράμια ε̣ἴκ[οσ]ι [τ]ε̣σ̣σ̣α̣ρας (*) κατʼ ἔτος, οἷς αὐτ̣ὴ̣ν̣ ἀρ̣κεσθῆν[αι] βούλομαι. Ἐπίμαχον δὲ ἐπίτροπον ἡμέτερον (*), ᾧ καὶ αὐτῷ εὐχαριστῶ εὖ (*) γενέσ̣[θαι] τὰ διαφέροντά μοι πράγματα, ἀντὶ πόνων ἀμυβῆς (*) ἔχειν θέλω ἅμα τῇ τ̣[ελευτῇ] μου κυριευτικῶς ἃς κέκτημαι περὶ κώμην Σενοκῶμειν δ̣ο̣ [Πέλα ἐκ του (*) Σισίν̣ου ⟦κληρου⟧ καὶ Ἀβδιέ̣ου κλήρων σιτικὰς ἀρούρα̣[ς -9-13- αἷς] καὶ αὐτὸν ἀρκεσθῆναι βούλομαι. παραγγέλλω δὲ τῷ αὐτῷ Ἐ̣π̣ι̣[μάχῳ -8-12-] π̣α̣ραμεῖναι τοῖς αὐτ̣ο̣ῖ̣ς̣ υ̣ἱ̣οῖς μου τὴν αὐτὴν χώραν διοικοῦντι κ̣[αὶ ἔχοντι ἐπὶ] ὀψωνίῳ καὶ τηρήσι (*) αὐτοῦ προνοίᾳ τοῦ αὐτοῦ \κ̣η̣δεμόνος/ Ἀχιλλίωνος. [ -12-16-] τούς τε προνοή̣σ̣α̣[<ντα>ς] καὶ τ̣ο̣ὺ̣ς̣ φροντ̣ί̣σ̣α̣ν̣[τας καὶ τοὺς] λοιποὺς πρὸς τηθῆναι τὰ ἐν αὐτοῖς̣ δ̣[ ̣ ] ̣ ̣ ̣ ̣ [ - ca.14 -] ̣ ̣ ̣ \/ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ̣ ν̣ο̣ι̣ς̣ κ̣λ̣[ηρονό-] μοῖς μου̣ μηδ̣ε̣ν̣ὶ̣ [ἐ]ξεῖ[ναι
(No Latin text was extracted from the document.)
Six litra of gold and ten litra of silver, which I have in my possessions, in cattle and sheep and all kinds of clothing, both woolen and linen, and whatever else I wish to have in equal parts for my four [heirs]. And I wish to give to my most beloved wife Aurelia Chairemonis, both to God and to men, who has shown me goodwill in the first place and has demonstrated all faith to me. I wish that the same [faith] be given to my heirs. The remaining half of the house in question and the small house called the accounting house, and the remaining fourth part of the land of Thonios, and the part of the upper hayloft and granary, and the one situated by the bank of the river, and the cattle therein. And my mother Askletarion in the district of Psyllos, and being a partner in the other parts, I wish that my most beloved wife Chairemonis be given annually for the duration of her life one hundred artabas of grain and one hundred amphorae of wine and twenty-five artabas of vegetables, and whatever else I may have and have arranged in the name of my wife Chairemonis, and the slaves belonging to her, and Pancharion and her children Koprin and others, I wish to have them under my authority. I appoint as guardians my sons, the son-in-law Aurelius Achillion, who has presided over the local affairs, to preserve all faith for my children and heirs. As they reach maturity, I wish that each of them be restored to what I have arranged for them along with the future income from now on from the existing taxes and levies, both liquid and dry. If, however, it should happen that whichever of my sons becomes childless or unfit, the portion of this inheritance of mine shall revert to the remaining brothers of his and to my sons and heirs in equal parts. At the same time, upon my death, I wish my household slaves Theon and Taammon to be free. I wish them to be under the authority of my beloved wife Chairemonis, for as long as she lives. They should be able to go wherever they wish without hindrance. I wish my sister Theognostis to remain with my beloved wife Chairemonis, living and serving her, and to have her from my designated heirs for the provision of wine, four amphorae each year, which I wish her to have. I also appoint our overseer, to whom I also express my gratitude for the management of my affairs, to have in return for his labors the rights to what I possess around the village of Senokomein, and I wish him to have the agricultural lands of Sisinos and Abdieus, which I wish him to have. I instruct the same overseer to remain with my sons managing the same land and having it for provisions and to take care of it under the provision of the same guardian Achillion. I wish that those who have been appointed and those who are taking care of the rest to be able to manage what is in them without any hindrance.