βα[σιλ]είας τ[οῦ θ]ειοτάτου κ[αὶ] εὐσεβ(εστάτου) ἡμῶν δεσπ(ότου) μεγίστου εὐεργέτου
Φλαβίου Μα[υρ]ικίου Νέου Τιβερίου τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου καὶ Αὐτοκράτορος
ἔτους
ιδ
ὑπ[ατ]ίας
(*)
τοῦ αὐτοῦ εὐσεβ(εστάτου) ἡμῶν δεσπ(ότου) ἔτους
ιγ
Ἁθὺρ
λ
ἰνδ(ικτίονος)
ιδ
.
Φλαβίῳ Ἀπίωνι τῷ πανευφήμῳ καὶ ὑπερφυεστάτῳ ἀπὸ ὑπάτων
γεουχοῦντι καὶ ἐνταῦθα τῇ λαμπρᾷ Ὀξυρυγχιτῶν πόλει διὰ Μηνᾶ
οἰκέτου τοῦ ἐπερωτῶντος καὶ προσπορίζοντος τῷ ἰδίῳ δεσπότῃ τῷ
αὐτῷ πανευφήμῳ ἀνδρὶ τὴν ἀγωγὴν καὶ ἐνοχήν, Ζαχαρίας οἰκονόμος
τῆς ἐκκλησίας τῆς ἁγίας ἀναστάσεως υἱὸς τοῦ τῆς περιβλέπτου
μνήμης Ἀναστασίου ὁρμώμενος ἀπὸ ταύτης τῆς Ὀξυρυγχιτῶν
πόλεως ἑξῆς ὑπογράφων ἰδίᾳ χειρὶ χαίρειν. ὁμολογῶ ἑκουσίᾳ
γνώμῃ καὶ αὐθαιρέτῳ προαιρέσει ἐπωμνύμενος
(*)
τὸν θεῖον καὶ
σεβάσμιον ὅρκον ἐνγυᾶσθαι καὶ ἀναδέχεσθαι παρὰ τῆς ὑμῶν ὑπερφυείας
διὰ τῶν αὐτῇ προσηκόντων Αὐρήλιον Παμβήχιον υἱὸν Παύλου
μητρὸς Θέκλης ὁρμωμενος
(*)
ἀπὸ ἐποικίου Ἀθλίτου κτήματος
τῆς ὑμῶν ὑπερφυείας τοῦ Ὀξυρυγχίτου νομοῦ ἐναπόγραφον
αὐτῆς πωμαρίτην ἐφʼ ᾧ αὐτὸν ἀδιαλείπτως παραμεῖναι καὶ
διάγειν ἐν τῷ
̣ ̣ ̣ ̣
α̣υτων γεουχικῷ πωμαρίῳ καὶ πᾶσαν φιλοκαλείαν
(*)
καὶ καλλιέργειαν ἐ̣π̣ʼ α̣ὐ̣τ̣ὸ̣ ἐνδείξασθαι ἀμέμπτως καὶ ἀόκνως
καὶ ἀκαταγνώστως καὶ εὐγνωμονεῖν τὸν ὑπὲρ αὐτοῦ φόρον
κατʼ ἔτος κ[αὶ τ]ὰς διδομένας παρʼ αὐτοῦ ἐξ ἔθους γεουχικὰς
ὑπηρεσίας πάσας [κα]ὶ ἐπιζητούμενον αὐτὸν πρὸς ἐμὲ παρὰ τῆς
ὑμῶν ὑπερφυείας διὰ τῶν αὐτῇ προσηκόντων ἐν οἱᾳδήποτε
ἡμέρᾳ οἱασ[δ]ηποτοῦν ἕνεκεν προφάσεως τοῦτον παροίσω καὶ
παραδώσω ἐ[ν] δημοσίῳ τόπῳ ἐκτὸς παντὸς τόπου προσφυγῆς
καὶ λόγου ἔνθα αὐτὸν κ[αὶ] παρείληφα ἐν τῇ φυλακῇ τοῦ ἐνδόξου ὑμῶν
οἴκου ἢ εἰ μὴ τοῦτο ποιήσω ὁμολογῶ οἴκοθεν [ὑπ]ὲρ αὐτοῦ πληρῶσαι
τὰ ἐκφόρια τοῦ αὐτοῦ γεουχικοῦ πωμαρίου κινδύνῳ ἐμῷ καὶ τῆς
πάσης μου ὑποστάσεως. κυρ(ία) ἡ ἐγγύη ἁπλ(ῆ) γραφ(εῖσα) καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολόγησα.
†
(hand 2) † Ζαχαρίας υἱὸς τοῦ μακαρίου Ἀναστασίου ὁ προγεγραμμένος.
στοιχεῖ μοι αὕτη ἡ ἐγγύη ὡς πρόκ(ειται).
v
ἐγγύη Ζαχαρίου τοῦ
̣ ̣ ̣
ἀπὸ Ὀ[ξ(υρυγχιτῶν)]
πόλε(ως) ἀναδεχ(ομένου) Π
̣ ̣ ̣ ̣
ἀπὸ ἐποικίου Ἀθλίτου κ̣τ[ήματος.
-ca.?-
None found in the extracted text.
Of the kingdom of our most divine and most pious lord, the greatest benefactor, Flavius Mauricius New Tiberius, the eternal Augustus and Emperor, in the year 14 of the consulate of the same most pious lord, in the year 13, in the month of Athyr, in the 14th indiction.
To Flavius Apion, the most renowned and most extraordinary, from the consuls governing and here in the splendid city of Oxyrhynchus, through Mena, the servant of the one who is asking and providing for his own lord, the same most renowned man, Zacharias, the steward of the holy church of the Holy Resurrection, son of the memory of the most revered Anastasius, coming from this city of Oxyrhynchus, subsequently signing with my own hand, greetings. I confess willingly, with my own mind and voluntary choice, taking an oath to accept and to receive from your most extraordinary one through those who are appropriate to her, Aurelius Pambichius, son of Paul, of the mother Thekla, coming from the settlement of Athlit, the estate of your most extraordinary one, of the Oxyrhynchite law, a record of her, a pomares, on which he is to remain and live without interruption in the
...
(Translation continues based on the context of the document)
βα[σιλ]είας τ[οῦ θ]ειοτάτου κ[αὶ] εὐσεβ(εστάτου) ἡμῶν δεσπ(ότου) μεγίστου εὐεργέτου
Φλαβίου Μα[υρ]ικίου Νέου Τιβερίου τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου καὶ Αὐτοκράτορος
ἔτους ιδ ὑπ[ατ]ίας (*) τοῦ αὐτοῦ εὐσεβ(εστάτου) ἡμῶν δεσπ(ότου) ἔτους ιγ Ἁθὺρ λ ἰνδ(ικτίονος) ιδ.
Φλαβίῳ Ἀπίωνι τῷ πανευφήμῳ καὶ ὑπερφυεστάτῳ ἀπὸ ὑπάτων γεουχοῦντι καὶ ἐνταῦθα τῇ λαμπρᾷ Ὀξυρυγχιτῶν πόλει διὰ Μηνᾶ οἰκέτου τοῦ ἐπερωτῶντος καὶ προσπορίζοντος τῷ ἰδίῳ δεσπότῃ τῷ αὐτῷ πανευφήμῳ ἀνδρὶ τὴν ἀγωγὴν καὶ ἐνοχήν, Ζαχαρίας οἰκονόμος τῆς ἐκκλησίας τῆς ἁγίας ἀναστάσεως υἱὸς τοῦ τῆς περιβλέπτου μνήμης Ἀναστασίου ὁρμώμενος ἀπὸ ταύτης τῆς Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως ἑξῆς ὑπογράφων ἰδίᾳ χειρὶ χαίρειν.
ὁμολογῶ ἑκουσίᾳ γνώμῃ καὶ αὐθαιρέτῳ προαιρέσει ἐπωμνύμενος (*) τὸν θεῖον καὶ σεβάσμιον ὅρκον ἐνγυᾶσθαι καὶ ἀναδέχεσθαι παρὰ τῆς ὑμῶν ὑπερφυείας διὰ τῶν αὐτῇ προσηκόντων Αὐρήλιον Παμβήχιον υἱὸν Παύλου μητρὸς Θέκλης ὁρμώμενον (*) ἀπὸ ἐποικίου Ἀθλίτου κτήματος τῆς ὑμῶν ὑπερφυείας τοῦ Ὀξυρυγχίτου νομοῦ ἐναπόγραφον αὐτῆς πωμαρίτην ἐφʼ ᾧ αὐτὸν ἀδιαλείπτως παραμεῖναι καὶ διάγειν ἐν τῷ αὐτων γεουχικῷ πωμαρίῳ καὶ πᾶσαν φιλοκαλείαν (*) καὶ καλλιέργειαν ἐπʼ αὐτὸ ἐνδείξασθαι ἀμέμπτως καὶ ἀόκνως καὶ ἀκαταγνώστως καὶ εὐγνωμονεῖν τὸν ὑπὲρ αὐτοῦ φόρον κατʼ ἔτος κ[αὶ τ]ὰς διδομένας παρʼ αὐτοῦ ἐξ ἔθους γεουχικὰς ὑπηρεσίας πάσας [κα]ὶ ἐπιζητούμενον αὐτὸν πρὸς ἐμὲ παρὰ τῆς ὑμῶν ὑπερφυείας διὰ τῶν αὐτῇ προσηκόντων ἐν οἱᾳδήποτε ἡμέρᾳ οἱασ[δ]ηποτοῦν ἕνεκεν προφάσεως τοῦτον παροίσω καὶ παραδώσω ἐ[ν] δημοσίῳ τόπῳ ἐκτὸς παντὸς τόπου προσφυγῆς καὶ λόγου ἔνθα αὐτὸν κ[αὶ] παρείληφα ἐν τῇ φυλακῇ τοῦ ἐνδόξου ὑμῶν οἴκου ἢ εἰ μὴ τοῦτο ποιήσω ὁμολογῶ οἴκοθεν [ὑπ]ὲρ αὐτοῦ πληρῶσαι τὰ ἐκφόρια τοῦ αὐτοῦ γεουχικοῦ πωμαρίου κινδύνῳ ἐμῷ καὶ τῆς πάσης μου ὑποστάσεως. κυρ(ία) ἡ ἐγγύη ἁπλ(ῆ) γραφ(εῖσα) καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολόγησα.
† Ζαχαρίας υἱὸς τοῦ μακαρίου Ἀναστασίου ὁ προγεγραμμένος. στοιχεῖ μοι αὕτη ἡ ἐγγύη ὡς πρόκ(ειται).
v ἐγγύη Ζαχαρίου τοῦ ἀπὸ Ὀ[ξ(υρυγχιτῶν)] πόλε(ως) ἀναδεχ(ομένου) Π[...] ἀπὸ ἐποικίου Ἀθλίτου κ̣τ[ήματος.
In the reign of our most divine and most pious lord, greatest benefactor, Flavius Mauricius New Tiberius, eternal Augustus and Emperor, in the 14th year of his consulship, and in the 13th year of the same most pious lord, on the 30th of Hathyr, in the 14th indiction.
To Flavius Apion, the most renowned and most excellent former consul, landowner also here in the illustrious city of Oxyrhynchus, through Menas, his servant who makes inquiries and provides for his own master, the same most renowned man, the legal action and obligation:
I, Zacharias, steward of the Church of the Holy Resurrection, son of Anastasius of revered memory, originating from this city of Oxyrhynchus, subscribing below with my own hand, send greetings. I voluntarily and of my own free will swear by the divine and revered oath to guarantee and accept from your excellence, through your representatives, Aurelius Pambichius, son of Paul and mother Thecla, originating from the hamlet of Athlites, belonging to your excellence in the Oxyrhynchite nome, registered as your orchard-worker, on condition that he remain continuously and live in your orchard-estate, and demonstrate all diligence and cultivation upon it blamelessly, tirelessly, and irreproachably, and pay the tax due from him annually, and perform all customary agricultural services required by him. And whenever he is sought from me by your excellence through your representatives, on whatever day and for whatever reason, I will produce and deliver him in a public place without any place of refuge or excuse, where I also received him, in the custody of your illustrious household. If I fail to do this, I acknowledge that I will personally pay the taxes of the said orchard-estate at my own risk and that of my entire property. This guarantee is valid, written simply, and upon questioning I have acknowledged it.
† Zacharias, son of the blessed Anastasius, the aforementioned. This guarantee is valid for me as stated above.
(Verso) Guarantee of Zacharias from the city of Oxyrhynchus, undertaking responsibility for P[...] from the hamlet of Athlites estate.