[Μ]ηνᾷ ναύτ(ῃ) ἀπὸ Θαλμάου λόγῳ ἀναλώμ(ατος) τῶν ἀπὸ Μεσορὴ ἕως ἐπαγομ(ένων) ιδ ἰνδ(ικτίονος) οἴν(ου) δι(πλᾶ) δ Μακαρίῳ ἡλοκόπ(ῳ) ἀπὸ Μούχεως ἐργαζομ(ένῳ) εἰς τὰς λεπίδας τῆς γεουχικ(ῆς) [κα]ρίδος Θὼθ ε οἴν(ου) δι(πλοῦν) α τοῖς κζ βουκκελλαρ(ίοις) τῆς Κυνῶν καὶ Θεοδώρῳ μειζοτέρ(ῳ) ὀνόμ(ασι) [κη εἰς ἀ]ν̣νών(ας) κθ ἐλθ(οῦσιν) ἐνταῦθα γεουχικ(ῆς) χρεί(ας) ἕνεκ(α) λόγῳ ἀναλώμ(ατος) Θὼθ ιβ ἰνδ(ικτίονος) ιδ οἴν(ου) δι(πλᾶ) ζ δ´ Πέτ̣ρῳ πολλαβλέ(ποντι) ἀπὸ συμμάχ(ων) λόγῳ εὐσεβ(είας) κατὰ τὸ ἔθος καὶ ἐπὶ τῆς ιδ ἰνδ(ικτίονος) οἴν(ου) δι(πλᾶ) λϛ τοῖς κζ βουκκελλαρ(ίοις) τῆς Κυνῶν καὶ τῷ μειζοτέρ(ῳ) ὀν(όμασι) κη ἀννών(ας) κθ ἐλθ(οῦσιν) ἐνταῦθα γεουχικ(ῆς) χρεί(ας) ἕν[ε]κ(α) λόγῳ ἀναλώμ(ατος) Θὼθ θ ἰνδ(ικτίονος) ιδ οἴν(ου) δι(πλᾶ) ζ δ´ τοῖς η βουκκελλαρ(ίοις) εἰς τὴν Κυνῶν ἐπὶ τῷ καταστῆσ(αι) τὸ πρόσωπον λόγ(ῳ) ἀναλώμ(ατος) ὑπὲρ ἡμερ(ῶν) [β] Θὼθ ιϛ καὶ ιζ ἰνδ(ικτίονος) ιδ οἴν(ου) δι(πλᾶ) δ εἰς βροχ(ὴν) τῶν ἵππων [το]ῦ ἱππικοῦ μέρ(ους) Βενέτων ἐν τῇ θέᾳ τῶν Στεφανίων δι(πλοῦν) α καὶ ἐν τῇ θέᾳ τῇ κ τοῦ αὐτοῦ Θὼθ μην(ὸς) δι(πλοῦν) α , (γίνονται) οἴν(ου) δι(πλᾶ) β Ἡραί (*)
(gīnt) oīn(ū) dīplā
"In the month of Thalmas, to the sailor, by the word of the expenditure from Mesore until the arrivals, in the year of the double wine, to Makarios the butcher from Mouche, working on the scales of the geoukhik (of the) [carid] of Thoth, for the double wine, to the buccellarii of Kynon and Theodoros the greater by name [to the] annons (to the) coming here, for the sake of the geoukhik need, by the word of the expenditure of Thoth, in the year of the double wine, to Peter the many-eyed from the allies, by the word of piety according to the custom and upon the year of the double wine, to the buccellarii of Kynon and to the greater name, to the annons (to the) coming here, for the sake of the geoukhik need, by the word of the expenditure of Thoth, in the year of the double wine, to the buccellarii to Kynon upon the establishment of the face by the word of the expenditure for the days [of] Thoth and in the year of the double wine, to the horses' drink of the cavalry of the Venetians in the place of the Stephanians for the double [wine] and in the place of the same Thoth in the month of the double [wine], (they are made) of the double wine."
[Μ]ηνᾷ ναύτ(ῃ) ἀπὸ Θαλμάου λόγῳ ἀναλώμ(ατος) τῶν ἀπὸ Μεσορὴ ἕως ἐπαγομ(ένων) ιδ ἰνδ(ικτίονος) οἴν(ου) δι(πλᾶ) δ Μακαρίῳ ἡλοκόπ(ῳ) ἀπὸ Μούχεως ἐργαζομ(ένῳ) εἰς τὰς λεπίδας τῆς γεουχικ(ῆς) [κα]ρίδος Θὼθ ε οἴν(ου) δι(πλοῦν) α τοῖς κζ βουκκελλαρ(ίοις) τῆς Κυνῶν καὶ Θεοδώρῳ μειζοτέρ(ῳ) ὀνόμ(ασι) [κη εἰς ἀ]ν̣νών(ας) κθ ἐλθ(οῦσιν) ἐνταῦθα γεουχικ(ῆς) χρεί(ας) ἕνεκ(α) λόγῳ ἀναλώμ(ατος) Θὼθ ιβ ἰνδ(ικτίονος) ιδ οἴν(ου) δι(πλᾶ) ζ δ´...
(No significant Latin text found in the provided document.)
"[Given] to Menas, sailor from Thalmaou, on account of expenses from Mesore until the intercalary days, 14th indiction, double-measure wine: 4. To Makarios, nail-maker from Moucheos, working on the blades of the estate's shrimp-boat, Thoth 5, double-measure wine: 1. To the 27 bucellarii of Kynon and to Theodore, the senior by name, [28 measures for] provisions, 29, who came here for estate business, on account of expenses, Thoth 12, 14th indiction, double-measure wine: 7 ¼..."
This document is an administrative account from Byzantine Egypt, detailing distributions of wine (and occasionally vinegar) to various individuals and groups (such as sailors, craftsmen, soldiers, and monks) for specific purposes, including estate work, religious observances, and public events. The text frequently references dates according to the Egyptian calendar months (e.g., Thoth, Mesore, Phaophi, Athyr, Pharmouthi, etc.) and the Byzantine indiction cycle (a 15-year tax cycle).
The term "βουκκελλάριοι" (bucellarii) refers to private soldiers or retainers, often associated with wealthy landowners or officials. The repeated references to "γεουχική" (geouchike) indicate estate-related activities or properties. The document also mentions various professions and roles, such as "ναύτης" (sailor), "ἡλοκόπος" (nail-maker), "πολλαβλέπων" (overseer), "τριβούνος" (tribune), "νεώτεροι" (junior soldiers), "πανδουριστής" (musician), and "μάγειρος" (cook).
The text is fragmentary and contains numerous abbreviations and shorthand notations typical of Byzantine administrative papyri.