ἔτους
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τίτου
Αἰλίου Ἁδριανοῦ [Ἀ]ντω[ν]είνου Σεβαστοῦ Εὐσεβοῦς μηνὸς Καισαρείου ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι,
ἔδοξε τοῖς τῆς πόλεως τῶν Ναυκρατ]ιτῶν ἄρχουσι καὶ τῷ δήμῳ [καὶ Ῥ]ω̣μαίων καὶ Ἀλεξανδρέων τοῖς παρεπιδημοῦσι· ἐπεὶ
παραδοὺς ἑαυτὸν εἰς ἑκούσιον γυμν[ασ]ιαρχίαν ἐ[ν τῇ π]είρᾳ πολὺ προθυμότερος ὤφθη ἀλειμμάτων ἀφθόνῳ χορη-
γίᾳ καὶ [ ]αις πρὸς τὸ πλη[ρ]έ̣σ̣τα̣τ̣ον τά τ̣ε̣ [θε]ωρικὰ χρήματα ἀμέμπτω[ς] ἐπιδίδωσι καὶ
τὴν τῶν βαλα-
νείων μ̣έ̣ρος καίτοι τῆ[ς] τῶν μειζόνων θερμῶν ἐπιμελείας εἰς αὐτὸν ἐλθούσης μεγαλοφρόνως
[ ]ων διήμαρ[τ]ε̣ ε ̣ ̣ ̣ ̣ στε̣[ ̣ ̣ ] πλείοσι παρὰ τὴν πρώτην ἀκμὴν πολλὰ παρορᾶσθαι
[ ] συντω̣ ἄξ[ι]ον τῆι̣ ἡλικίᾳ καὶ τὴν τοῦ λοιποῦ βίου φιλοτιμίαν, τιμῆσαι αὐτὸν ἀνδριάν-
[τι ]μ̣ιῳ καὶ γραφ̣α̣[ῖ]ς̣ ὅλου τοῦ σώματος καὶ ἀσπιδείων τριῶν ἀναθέσει ἐν τοῖς τῆς [πόλεως]
(No Latin text was extracted from the document.)
Year of the Emperor Caesar Titus
Of Aelius Hadrianus [Antoninus] Augustus Eusebius, in the month of Caesar, on the seventh and twentieth,
it was decided by the rulers of the city of the Naucratites and the people, both Romans and Alexandrians, who were residing there; since
having voluntarily submitted himself to the gymnastic office in the trial, he was seen to be much more eager in the abundant provision of ointments and
[ ] and towards the most complete the theoretical funds he delivers without fault and
the part of the balaneia, although the care of the greater warm baths having come to him with great spirit
[ ] they have declared that
[ ] it is worthy of his age and the ambition of the rest of his life, to honor him with a statue and inscriptions of the whole body and of three shields
to be dedicated in the [city].