Μάρκῳ Κλαυδ[ί]ῳ Σερήνῳ νεωκόρῳ τοῦ μεγάλου Σαράπιδος τῶν κεχιλιαρχηκότων γενομένῳ ἐπάρχῳ σπείρης πρώτης Δαμασ[κ]ηνῶν καὶ ἀρχιγεωργῷ ἱερεῖ ἐξηγητῇ καὶ τοῖς Καισαρείοις καὶ τοῖ[ς] ἄλλοις πρυτάνεσι παρὰ Ἀμμωνίου τ[ο]ῦ Θέωνος τοῦ Σαραπίωνος Προπαπ[π]οσεβατείου τοῦ καὶ Ἀλθαιέως τ[ῶ]ν τὸ [π]έμπτον ἔτ[ο]ς Δομιτιανοῦ [ἐ]φηβευκότων. βουλό- μενος ἰσκρεῖναι εἰ[ς] τοὺς τὸ ἰσιὸν ὀκτω- καιδέκατον ἔτ[ο]ς Αὐτ[ο]κράτορος Καίσαρος Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ ἐφήβους τὸν γεγονότ[α] μοι ἐκ τῆς ἀδελφῆς μου Θαυβαρίου ἀστ[ῆ]ς ἣ μ[ε]τήλλαχεν υἱὸν Νειλάμμωνα ἀξι[ῶ] ὑμᾶς συντάξαι τοῖς πρὸς τούτ[οι]ς οὖσι λαβοῦσί μ[ο]υ χειρογραφί̣α̣[ν περὶ τ]οῦ ἀληθῆ εἶναι τὰ προκείμε[να γράψα]ι̣ οἷς καθήκει χρηματίζ[ειν μοι τελο]ῦντι τὰ πρὸς̣ τὴ[ν εἴσκρισιν καὶ ἐφηβ]ε̣ίαν τοῦ [προγεγραμμένου μου] υἱοῦ Νειλάμ- [μωνος καὶ προσαγγεῖλαι ] τῷ τε κοσ- [μητῇ καὶ τῷ γυμνασιάρ]χῳ τοῖς [οὖσι προσδέξασθαι αὐτὸ]ν̣ ἰς τοὺς [ἐφήβους ]ἵνʼ ὦ [πεφιλανθρ]ωπ̣(ημένος).
Propap[po]sebateii
To Marcus Claudius Serenus, the neocorus of the great Sarapis, of the chief centurions, who has become the governor of the first cohort of the Damascenes, and to the chief farmer and priest, the interpreter, and to the Caesareans and to the other prytaneis, from Ammonius son of Theon, of Sarapion, Propap[po]sebateius, and of Althaeus, in the fifth year of Domitian, who has been elected as a youth. Wishing to enroll into the youth of the 18th year of the Emperor Caesar Trajan Hadrian Augustus, the one who was born to me from my sister Thaubarius, a citizen who has given birth to a son, Neilammon, I ask you to arrange for me a written document regarding the truth of the matters that are appropriate to be written, which is necessary for me to complete regarding the enrollment and youth of my aforementioned son Neilammon and to report to both the magistrate and the gymnasiarch, to those who are present to receive him into the youths, so that he may be well regarded.
Μάρκῳ Κλαυδ[ί]ῳ Σερήνῳ νεωκόρῳ τοῦ μεγάλου Σαράπιδος τῶν κεχιλιαρχηκότων γενομένῳ ἐπάρχῳ σπείρης πρώτης Δαμασ[κ]ηνῶν καὶ ἀρχιγεωργῷ ἱερεῖ ἐξηγητῇ καὶ τοῖς Καισαρείοις καὶ τοῖ[ς] ἄλλοις πρυτάνεσι παρὰ Ἀμμωνίου τ[ο]ῦ Θέωνος τοῦ Σαραπίωνος Προπαπ[π]οσεβατείου τοῦ καὶ Ἀλθαιέως τ[ῶ]ν τὸ [π]έμπτον ἔτ[ο]ς Δομιτιανοῦ [ἐ]φηβευκότων. βουλόμενος ἰσκρεῖναι εἰ[ς] τοὺς τὸ ἰσιὸν ὀκτωκαιδέκατον ἔτ[ο]ς Αὐτ[ο]κράτορος Καίσαρος Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ ἐφήβους τὸν γεγονότ[α] μοι ἐκ τῆς ἀδελφῆς μου Θαυβαρίου ἀστ[ῆ]ς ἣ μ[ε]τήλλαχεν υἱὸν Νειλάμμωνα ἀξι[ῶ] ὑμᾶς συντάξαι τοῖς πρὸς τούτ[οι]ς οὖσι λαβοῦσί μ[ο]υ χειρογραφίαν περὶ τ]οῦ ἀληθῆ εἶναι τὰ προκείμε[να γράψα]ι οἷς καθήκει χρηματίζειν μοι τελοῦντι τὰ πρὸς τὴ[ν εἴσκρισιν καὶ ἐφηβ]είαν τοῦ [προγεγραμμένου μου] υἱοῦ Νειλάμμωνος καὶ προσαγγεῖλαι τῷ τε κοσ[μητῇ καὶ τῷ γυμνασιάρ]χῳ τοῖς [οὖσι προσδέξασθαι αὐτὸ]ν εἰς τοὺς [ἐφήβους] ἵνʼ ὦ [πεφιλανθρ]ωπ(ημένος).
(No Latin text clearly identifiable in this document.)
To Marcus Claudius Serenus, neokoros (temple warden) of the great Sarapis, who has held the rank of chiliarch, who became prefect of the first cohort of the Damascenes, chief farmer, priest, exegete, and to the Caesarean officials and other magistrates, from Ammonius son of Theon son of Sarapion, of the Propapposebateian tribe, also called Althaean, who was among those who entered the ephebeia in the fifth year of Domitian. Wishing to enroll among the ephebes of the coming eighteenth year of Emperor Caesar Trajan Hadrian Augustus my nephew Neilammon, born to me from my sister Thaubaris, a citizen who has passed away, I request you to instruct those responsible, who have received my written declaration concerning the truth of the above-mentioned facts, to register officially my payment of the fees required for the enrollment and ephebic status of my aforementioned son Neilammon, and to notify the kosmetes and the gymnasiarch currently in office to admit him among the ephebes, so that I may receive your benevolence.
Neilammon son of Ammonius, ephebe from the city of Oxyrhynchus.