[τ]ῶ[ν ἀπʼ Ὀξυρύγχων] πόλ[εως].
ἀπο[γράφομαι πρώ]τως
(*)
κ[ατὰ]
τὰ π[ροστεταγμέ]να τὸ ὑ[πάρ-]
χον μοι ε[ἰς τὴν] ἐ[ν]εστῶσ[αν]
ἡμέ[ρ]αν ἐν τῇ μητροπ[όλει]
ἐπʼ ἀμφόδου
Δρόμου Σ̣[α]σα-
ράπιδος
(*)
ο̣του ἥμι-
συ μέρος οἰκίας καὶ αἰθρίου
(*)
καὶ ἑτέρων χρηστηρίων καὶ
εἰσόδων καὶ ἐξόδων κατην-
τηκὸς εἴς με ἐξ ὀνόματος
τοῦ πατρός μου Ἡρᾶτος τοῦ
Ἡρᾶτος μητρὸς Τνεφερῶ-
[τ]ος ἀπὸ τ[ῆς α]ὐτῆς πόλε[ως]
τετελε[υτηκότ]ος
(*)
πρὸ τῆς
τοῦ ἐνάτου ἔτους Δομιτιανοῦ
ἀπογραφῆς ἐπʼ ἐμοὶ μόνῳ
υ̣ἱ̣ῷ καὶ κληρονόμῳ. (ἔτους)
β
Αὐτοκράτορ[ο]ς Καίσαρος
Νέρουα Τραιανοῦ Σεβαστοῦ
Γερμανικοῦ μηνὸς Καισαρείου
ἐπαγο(μένων)
δ.
(hand 2?) Ἡρᾶς Ἡρᾶτος τοῦ
Ἡρᾶτος ἐπιδέδωκα τὴν
ἀπογραφήν. Ἀμοιτᾶς Τ̣ρωί̣λ̣(ου)
ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ εἰδότ[ος]
γράμματα. (ἔτους)
β
Αὐτοκράτορος
Καίσαρος Νέρου[α Τρα]ιανοῦ
Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ μ̣η̣(νὸς) Καισαρείου
ἐπαγο(μένων)
δ.
Apparatus
^
2.
[οὕ]τως prev. ed.
^
6-7.
l. Σ[α] |ράπιδος
^
8.
corr. ex εθριου
^
15.
corr. ex τελελε[υτηκοτ]οσ
(hand 2?)
(ἔτους)
(ἔτους)
(ἔτους)
[Of] the [city] of Oxyrhynchus.
I am first registered
(*)
according to
the prescribed [things] that are [to] me
into the present
day in the metropolis
at the intersection
of the road of Sas-
sarapis
(*)
of which half
is part of a house and a portico
(*)
and of other shrines and
entrances and exits
having come to me in the name
of my father Heratos of
Heratos, mother Tnefero-
[t]os from the same city
having been completed
(*)
before the
ninth year of the Domitian
census upon me alone
as the only son and heir. (year)
b
Emperor Caesar
Nerva Trajanus Augustus
Germanicus of the month of Caesar
being brought in
d.
(hand 2?) Heras Heratos of
Heratos I have delivered the
census. Amoiṭas Troilou
I wrote on his behalf not knowing
letters. (year)
b
Of the Emperor
Caesar Nerva Trajanus
Augustus Germanicus of the month of Caesar
being brought in
d.
[τ]ῶ[ν ἀπʼ Ὀξυρύγχων] πόλ[εως].
ἀπο[γράφομαι πρώ]τως κ[ατὰ] τὰ π[ροστεταγμέ]να τὸ ὑ[πάρ-]χον μοι ε[ἰς τὴν] ἐ[ν]εστῶσ[αν] ἡμέ[ρ]αν ἐν τῇ μητροπ[όλει] ἐπʼ ἀμφόδου Δρόμου Σ̣[α]σαράπιδος ο̣του ἥμι-συ μέρος οἰκίας καὶ αἰθρίου καὶ ἑτέρων χρηστηρίων καὶ εἰσόδων καὶ ἐξόδων κατην-τηκὸς εἴς με ἐξ ὀνόματος τοῦ πατρός μου Ἡρᾶτος τοῦ Ἡρᾶτος μητρὸς Τνεφερῶ-[τ]ος ἀπὸ τ[ῆς α]ὐτῆς πόλε[ως] τετελε[υτηκότ]ος πρὸ τῆς τοῦ ἐνάτου ἔτους Δομιτιανοῦ ἀπογραφῆς ἐπʼ ἐμοὶ μόνῳ υ̣ἱ̣ῷ καὶ κληρονόμῳ. (ἔτους) β Αὐτοκράτορ[ο]ς Καίσαρος Νέρουα Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ μηνὸς Καισαρείου ἐπαγο(μένων) δ.
(hand 2?) Ἡρᾶς Ἡρᾶτος τοῦ Ἡρᾶτος ἐπιδέδωκα τὴν ἀπογραφήν. Ἀμοιτᾶς Τ̣ρωί̣λ̣(ου) ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ εἰδότ[ος] γράμματα. (ἔτους) β Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρου[α Τρα]ιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ μ̣η̣(νὸς) Καισαρείου ἐπαγο(μένων) δ.
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρουα Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ
"[From the city of Oxyrhynchus.] I register for the first time, according to the orders given, the property belonging to me at the present day in the metropolis, in the quarter of Dromos of Sarapis, half a share of a house and courtyard and other useful spaces, with entrances and exits, which has come down to me from my father Heras, son of Heras, whose mother was Tnepherous, from the same city, who died before the census of the ninth year of Domitian, and of which I am the sole son and heir. (Year) 2 of Emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus, month Caesareios, intercalary days 4.
(Second hand?) I, Heras son of Heras, son of Heras, have submitted the registration. I, Amoitas son of Troilus, wrote on his behalf, as he does not know letters. (Year) 2 of Emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus, month Caesareios, intercalary days 4."