p.oxy;3;483

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;3;483
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

μητρ[ὸ]ς̣ Τ̣ο̣[̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]

διὰ τοῦ ἑα[υ]τοῦ

ἱ̣ε̣ρ̣έ̣ως Διὸς καὶ Ἥρας

τὰς ὑπαρχούσας μοι περὶ κώ[μην

τῆ]ς ἀπηλ[ιώτου τοπ]α[ρ]χίας ἐκ τοῦ Ζην[οδώρου]

τρι̣άκο̣[ν]τ̣α πο[ι]ήσ̣ασ̣θ̣α̣[ι ἕ]ω̣ς πέμ̣[πτ]η̣ς̣ [ἐπαγομέ-]

ν̣ω̣ν̣ μ[η]ν[ὸ]ς Καισαρείου τοῦ δε[υτ]έρου

[καὶ εἰκοσ-]

τ[ο]ῦ ἔτ[ο]υς Τραιανοῦ Κ[αίσ]αρος τοῦ κυρε̣ί̣[ου]

δραχμιαίου ἑκάστης μνᾶς κατὰ μ[ῆνα ἀπὸ]

τοῦ ἑξῆς μηνὸς Φαρμοῦθι ὃν κ̣α̣ὶ̣ διορθ[ώσω]

ἐπ̣[ὶ] συνκλ[εισ]μῷ ἑκάστης δωδεκα[μήνου],

ἐπιδίδ[ο]μι

[τ]ὸ ὑπόμν[η]μα ὅπως σ̣ὺ̣ ἐπισ[τείλῃς]

τοῖς τῆς μητροπόλεως ἀγορανόμο[ις οὖσι]

καὶ μνήμοσι τελειῶσαι τὸν χρημα[τισμὸν]

ὡς καθήκει, καὶ [ὀ]μνύω θεοὺς Σεβα[στοὺς]

καὶ τὴν

Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρου[α]

Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Δακι[κοῦ]

τύχην καὶ τοὺς πατρῴους θεοὺς εἶναι

τὰς προκ[ειμ]ένας ἀρούρας εἰδίας

μου κα[ὶ]

καθαρὰς ἀ[πὸ π]άσης κατοχῆ[ς] δημ[ο]σίας τ[ε]

καὶ ἰδιοδι[κῆς]

εἰς τὴν ἐνεστῶσαν ἡμέρα[ν].

(ἔτους) ἑνδεκάτου Αὐτοκράτορος Καίσαρος

Νέρουα Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γ[ε]ρ[μα]νικοῦ

Δακι[κοῦ] Φαμενὼθ Σεβαστῇ. (hand 2) Ἀχιλλᾶς

Διδύμου ἐπε̣δέδωκα

καὶ ὀμώμοκ[α] τὸν ὅρκον.

(hand 3) Σαραπίων ὁ σὺν Θέωνι βυβλιοφύλ(αξ)

ἀγορανό(μοις)

μητ(ρο)πόλ(εως) χα(ίρειν). ἔχει Ἀχιλλᾶς ἐν ἀπογραφῇ τὰς ἀρού-

ρας ἕξ

διὸ ἐπιτελεῖτε ὡς καθήκ(ει). (ἔτους) ⟦ενδε⟧

ἑνδεκάτου Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρουα

Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Δακικοῦ

Φαμενὼθ

Latin

None extracted.

Translation into English

Of the mother of T[...], through his own [...], of the priest of Zeus and Hera, the existing matters concerning the village of the district of the Zeno[...], thirty [...], until the fifth day of the month of Caesar's second [...], and of the twentieth year of Trajan Caesar of the lord [...], of the drachma of each mina per month from the next month of Pharmouthi, which I will also correct upon the assembly of each twelfth month, I give the memorandum so that you may send it to the market officials of the metropolis, and to the memory to complete the financial matters as it is fitting, and I swear by the gods of Augustus and the fortune of the Emperor Caesar Nerva Trajanus Augustus Germanicus Dacicus, and the ancestral gods to be the fields belonging to me and pure from all occupation of public and private ownership into the present day. (Year) of the eleventh of the Emperor Caesar Nerva Trajanus Augustus Germanicus Dacicus Phamenoth. I have given the document and I have sworn the oath. Sarapion, who is with Theon, the librarian, greets the market officials of the metropolis. Achilles has in the registration the fields six, therefore you shall fulfill as it is fitting. (Year) of the eleventh of the Emperor Caesar Nerva Trajanus Augustus Germanicus Dacicus Phamenoth.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 32)

Extracted Koine Greek Text

μητρ[ὸ]ς Τ̣ο̣[ - - - ]
διὰ τοῦ ἑα[υ]τοῦ [ - - - ]
ἱ̣ε̣ρ̣έ̣ως Διὸς καὶ Ἥρας κα[ὶ - - - ]
τὰς ὑπαρχούσας μοι περὶ κώ[μην - - - ]
τῆ]ς ἀπηλ[ιώτου τοπ]α[ρ]χίας ἐκ τοῦ Ζην[οδώρου]
[ - - - ]σ̣ε̣ι̣ κλήρ̣[ο]υ κατο[ι]κι[κοῦ - - - ]
τ̣ρι̣άκο̣[ν]τ̣α πο[ι]ήσ̣ασ̣θ̣α̣[ι ἕ]ω̣ς πέμ̣[πτ]η̣ς̣ [ἐπαγομέ-]
ν̣ω̣ν̣ μ[η]ν[ὸ]ς Καισαρείου τοῦ δε[υτ]έρου [καὶ εἰκοσ-]
τ[ο]ῦ ἔτ[ο]υς Τραιανοῦ Κ[αίσ]αρος τοῦ κυρε̣ί̣[ου]
[τόκου] δραχμιαίου ἑκάστης μνᾶς κατὰ μ[ῆνα ἀπὸ]
τοῦ ἑξῆς μηνὸς Φαρμοῦθι ὃν κ̣α̣ὶ̣ διορθ[ώσω]
[ἐ]π̣[ὶ] συνκλ[εισ]μῷ ἑκάστης δωδεκα[μήνου], ἐπιδίδ[ο]μι
[τ]ὸ ὑπόμν[η]μα ὅπως σ̣ὺ̣ ἐπισ[τείλῃς]
τοῖς τῆς μητροπόλεως ἀγορανόμο[ις οὖσι]
καὶ μνήμοσι τελειῶσαι τὸν χρημα[τισμὸν]
ὡς καθήκει, καὶ [ὀ]μνύω θεοὺς Σεβα[στοὺς]
καὶ τὴν Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρου[α]
Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Δακι[κοῦ]
τύχην καὶ τοὺς πατρῴους θεοὺς εἶναι
τὰς προκ[ειμ]ένας ἀρούρας εἰδίας μου κα[ὶ]
καθαρὰς ἀ[πὸ π]άσης κατοχῆ[ς] δημ[ο]σίας τ[ε]
καὶ ἰδιοδι[κῆς] εἰς τὴν ἐνεστῶσαν ἡμέρα[ν].
(ἔτους) ἑνδεκάτου Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρουα
Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γ[ε]ρ[μα]νικοῦ Δακι[κοῦ] Φαμενὼθ Σεβαστῇ.
(Ἀχιλλᾶς Διδύμου ἐπε̣δέδωκα καὶ ὀμώμοκ[α] τὸν ὅρκον.)
Σαραπίων ὁ σὺν Θέωνι βυβλιοφύλ(αξ) ἀγορανό(μοις) μητ(ρο)πόλ(εως) χα(ίρειν).
ἔχει Ἀχιλλᾶς ἐν ἀπογραφῇ τὰς ἀρούρας ἕξ, διὸ ἐπιτελεῖτε ὡς καθήκ(ει).
(ἔτους) ἑνδεκάτου Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρουα Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Δακικοῦ Φαμενὼθ κθ.

Latin Text (Apparatus)

corr. ex
BL 1.323 : κατο[ι]κι[κ - - - ] prev. ed.
corr. ex τε[υτ]ερου
l. κυρί[ου]
l. ἐπιδίδ[ω]μι
corr. ex τησ
l. ἰδίας
corr. ex
l. ἰδιωτι[κῆς]
l. ἐπιδέδωκα
l. βιβλιοφύλ(αξ)
corr. ex ξξ

English Translation

[Fragmentary beginning] ... of the mother To[ - - - ] through his own [ - - - ] priest of Zeus and Hera and [ - - - ] the properties belonging to me around the village [ - - - ] of the eastern toparchy from Zenodorus [ - - - ] residential allotment [ - - - ] to make thirty until the fifth [epagomenal] day of the month Kaisareios the second [and twentieth] year of Emperor Trajan Caesar the lord, [interest] of one drachma per mina per month from the following month Pharmouthi, which I will also correct at the closing of each twelve-month period. I submit the memorandum so that you may instruct the agoranomoi (market officials) of the metropolis and the record-keepers to complete the transaction as is proper. And I swear by the Augustan gods and by the fortune of Emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus Dacicus and by the ancestral gods that the aforementioned arouras (plots of land) are my own and free from any public or private encumbrance up to the present day. Year eleven of Emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus Dacicus, Phamenoth Sebaste. (Second hand:) I, Achillas son of Didymos, have submitted and sworn the oath. (Third hand:) Sarapion, assistant of Theon, librarian, to the agoranomoi of the metropolis, greetings. Achillas has six arouras registered; therefore, complete the transaction as is proper. Year eleven of Emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus Dacicus, Phamenoth 29.

Note: The text is fragmentary and reconstructed in places. The Latin apparatus provides editorial corrections and notes on textual emendations.

Similar Documents