πε[ν̣ι̣ω̣τιμ[μο̣ς ιωνος τε̣ι̣ μεμερισμένω[ν ἐδαφῶν τὴν κυ- ρε[ίαν] καὶ τῶν οἰ̣κ̣οπέδων τὴν ἐνοίκησιν ἐξου[σίας οὔ]σης τῷ ἀφʼ ἡ̣[μ]ῶ̣ν ἐπιζήσαντι ἐάν̣ τ̣ε̣ βούληται πωλεῖν τά [τε ἴδια κ]α̣ὶ τ[ὰ] τ̣οῦ προτελευσαντος δοῦλα σώματα ἤτο[ι] τὰ ὅλα ἢ καί τινα αὐτῶν καὶ τῇ τούτων τιμῆι σ̣α̣[σ-] θαι [ἃς ε̣τ̣αι δα̣δάνας ἐκφ[ο]ρᾶς καὶ κηδε[ία]ς τοῦ προτελευσ[α]ντος σωματείου καὶ χρεῶν ἀποδώσις, ὁμ̣[οίως] δὲ̣ [ἐ]ξ̣ε̣[ῖναι τ]ῶ̣ι ἐπιζή[σαντι ἀφʼ ἡμ]ῶ̣ν διατάσσειν τοῖς γεγονόσι ἡμεῖν ἐξ ἀλλήλων τέκνοις Σαραπᾷ καὶ Ἀπολλω[νίῳ] καὶ Διογέν[ει] ἀφήλικι [καὶ ἀφήλικι τά τε ἴδια καὶ τὰ τοῦ προτελευσαντος ἐδάφη καὶ τὰ ἄπρατα τῶν σωμάτων καὶ τὰ̣ [ἄλλα] ὡς ἐὰν αὐτῶι τῶι ἐπιζή[σαν]τι δοκῇ ἐφʼ ὧι ἐὰν αἱρῆται μερισμῶι, ἐπὶ δὲ τῆς γυναικὸς Βερενίκης ἐὰν αὐτὴ περ[ιῇ εἶναι] ἐὰν βούληται κυρ[ί]α̣ν̣ [ἀνε]μποδίστως, μὴ οὔσης μηδενὶ τῶι καθόλου ἐξουσίας πρὸς ἀθέτησίν τι τούτων ἄγειν μ̣[ηδέ τι] ὑπεναντίως π̣[οιεῖν ἢ τὴν ἔφοδο]ν̣ ἄκυρον εἶναι καὶ ἐκτίνειν τὸν ἐπιχειρήσαντα παραβαίνειν τι τούτων ἢ ἐπ̣[ε]λ[ευσό-] μενον τῶι ἐπ[ιζήσαντι ἀφʼ ἡμῶν] καθʼ ἑκάστην ἔφοδον τό τε βλάβος καὶ ἐπίτιμον ἀργυρίου δραχμὰς δισχιλία[ς] καὶ εἰς τὸ δημόσ[ιον τὰς ἴσας, χω]ρὶς τοῦ καὶ τὰ προγεγραμμένα κύρια εἶναι. ἡ διαθήκη κυρία. μάρτυρες δʼ εἰσὶν Λόχος Λόχου τοῦ Σαραπίων[ος] κα[ὶ Σα]ραπίων Σαραπίωνος τοῦ Πασίωνος καὶ Πλουτίων Κρατείνου τοῦ Δημητρίου καὶ Εὐ- δαίμων ὁ καὶ Ἀμόις Ἀμόιτος τοῦ Σαραπίωνος καὶ Ἀπόλλων Διογένους τοῦ Θέωνος καὶ Διόφαντος Διόφαντος τοῦ Αὐλείο(υ) οἱ ἓξ ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως ἐν ἀγυιᾷ τῇ αὐτῇ Πασίων Σα[ρα]πίων[ος] τοῦ Πασίωνο[ς π]εποίημαι σὺν τῇ γυναικὶ Βερενίκῃ τὴν διαθήκην καὶ καταλίπω με[τ]ὰ τ̣ὴ̣[ν τελε]υτὴν ε̣[ἶν]α̣ι̣ τοῦ ἀσφ[αλῶς περι]ό̣ντος τὰ τοῦ πρω̣τε- λευτήσ[α]ντος ἀπολειφθησόμενα σιτικὰ [ἐδάφη καὶ οἰκόπεδα] κ̣α̣ὶ̣ ἔπ̣[ιπλα καὶ σκε]ύη καὶ ἐνδομε[ν]είαν [καὶ γενή]μ̣ατα καὶ γυνικεῖον κόσμον ἔτι δὲ κ[αὶ καὶ τὰ ἐνοίκια ἀπολειφ]θ̣ησομέν[ων οἰ]κοπέδων καὶ δούλων δαπάνας ἐκφο[ρᾶς] καὶ κ̣α̣ὶ̣ τῶν̣ [τα τειμ̣[ε
(No Latin text was extracted from the document.)
"In the case of the divided lands, the lordship of the houses and the residence of the properties, if the one who survives from us wishes to sell either the personal property or that of the predecessor, whether all of them or some of them, and at their price, the expenses of the funerals and the estate of the predecessor, and the payment of debts, shall be given. Likewise, it is ordered that the one who survives from us shall arrange for the children of Sarapis and Apollonius and Diogenes, whether they are of the same age or not, the personal property and that of the predecessor, the lands and the unclaimed bodies and the others, as he sees fit, if he chooses to divide them. And concerning the woman Berenice, if she wishes to be free, without any hindrance, and if there is no authority over her at all, to lead to the annulment of these things, not to do anything contrary or to make the entry void and to punish the one who attempts to violate any of these or to come upon the one who survives from us according to each entry, both the damage and the penalty of two thousand drachmas of silver, and to the public treasury the same, apart from the previously written principal. The will is valid. The witnesses are Lochos, son of Sarapion, and Sarapion, son of Pasios, and Ploution, son of Krateinos, son of Demetrios, and Eudaimon, who is also Amoi, son of Sarapion, and Apollon, son of Diogenes, son of Theon, and Diophantos, son of Diophantos, son of Auleios. The six from the same city in the same street, Pasios, son of Sarapion, son of Pasios, I have made with my wife Berenice the will and I leave after the last being of the securely existing things of the predecessor, the agricultural lands and the properties and the furniture and utensils and the household items and the produce and the feminine adornments, and also the rents of the properties and the slaves, the expenses of the funerals and of the..."