Διογένης ὁ καὶ Διονύσιος Σαραπίωνος τοῦ Ἑρμίου Φυλαξιθάλασσειος ὁ καὶ Ἀλθαιεὺς Σερήνῳ Φιλίσκου τοῦ Σαραπίωνος μητρὸς Ἑλένης ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως χ[αίρειν]. ἐπεὶ ἐκυρώθην ὑπὸ Νεμεσιανοῦ τοῦ στρατηγήσαντος τοῦ νομοῦ τῷ δευτέρῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτι Αὐρηλίου Κομμόδου Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου μην[ὶ Ἁ]δριανοῦ ἀπὸ ἀπράτων τῆς διοικήσεως οἰκ[ίαν] καὶ αἴθριον καὶ αὐ- λὴν σὺν χρηστηρίοις ὄ[ντα ἐπʼ] ἀμφόδου Λυκίων Παρεμβολῆς πρότερ[ον Σαρα]πίωνος γενομένου ιγγε[γ]ου τεταρτ[ῷ] τῶν τῆς συντειμή- [σε]ως δραχμῶν ἑξακ[οσίων κ]αὶ τῶν ἑπομένων, κ[αὶ] [ταύ]τας παρεγράφην ὑπὸ τ[οῦ τοῦ] νομοῦ βασιλικοῦ [γραμ]ματέως Περικλέους σ[ὺ]ν προσδιαγραφομέν[οις] [ἐν] δραχμαῖς ἑξακοσίαις τριάκοντα ἑπτὰ τριωβόλῳ [ὁ]μοίως καὶ ὑπὲρ τόκου δευτέρου καὶ εἰκοστοῦ ἔτους [δρ]αχ(μὰς) τριάκοντα ἐννέα τριώβολον ἡμιωβέλ(ιον) χαλ(κοῦς) τ[ρῖς] καὶ τρίτου καὶ εἰκ[ο-] [στο]ῦ ἔτους δραχμὰς εἴκοσι ὀκτὼ ὀβολ(οὺς) δύο [ἡ]μιωβέλ(ιον) , γίνονται τό- [κου] δραχμαὶ ἑξήκο[ν]τα ὀκτὼ χαλκοῖ τρῖς , διέγραψα δὲ εἰς τὸ [δημ]όσιον τὰς τῆς τειμῆς τῆς οἰκίας σύνπαντι [δρ]αχμὰς ἑξακοσίας τριάκοντα ἑπτὰ τριώβολον [ὁμο]ίως καὶ τὸν τόκον τὸν [ὀ]ν[ό]ματί μου παραγρα- [φέ]ντα ὀν ἐν δραχμαῖς ἑξήκ[ο]ντα ὀκτὼ χαλκοῖς τρισί , ὧν [κα]ὶ τὰ σύμβολα ἐπὶ ὑπογραφῆς μου τοῦ Διογένους τοῦ [κ]αὶ Διονυσίου ἀνέδωκα σ[οὶ τῷ Σ]ερήνῳ ἕνεκα τοῦ ὑ- [π]ερβεβλῆσθαι τὴν προκειμένην οἰκίαν ὑπὸ σοῦ [το]ῦ Σερήνου καὶ ἀναβεβισθαι εἰς δραχμὰς χειλίας [ὀκ]τακοσίας καὶ παραδεδόσθαι σοι ταύτην ἐξ ἐπιστο- [λῆς τ]οῦ κρατίστου διοικητοῦ Οὐεσσιδίου Ῥ[ο]υφείν[ο]υ [ὑπὸ Ἱέρα(?)]κ̣[ο(?)]ς̣(?)
M[άρκου] Α[ὐρ]ηλίου Κομμόδου Ἀντωνίνου Σεβαστοῦ Εὐσεβοῦς Ἀρμενι- ακοῦ Μηδικοῦ Παρθικοῦ Σαρματικοῦ Γερμανικοῦ Μεγίστου
Diogenes and Dionysius, son of Sarapion of Hermius, the guardian of the house and the courtyard, along with Althaieus, send greetings to Serenus, son of Philiskus, mother of Sarapion, Helen, from the city of Oxyrhynchus. Since I was confirmed by Nemesianus, the general of the law, in the second and twentieth year of the reign of our lord, Emperor Aurelius Commodus Antoninus, in the month of Hadrian, from the unproductive administration, I have recorded the house and courtyard with the necessary documents, which were previously made by Sarapion. I have recorded the amounts of six hundred drachmas and the subsequent amounts, and I have noted these under the royal law of the secretary Pericles, along with the additional amounts in six hundred thirty-seven drachmas, similarly for the interest of the second and twentieth year, thirty-nine drachmas, three half-obols, and for the third and twentieth year, twenty-eight drachmas, two half-obols, making a total of sixty-eight drachmas, three copper coins. I have also recorded the total of the house's valuation, which amounts to six hundred thirty-seven drachmas, similarly for the interest recorded in sixty-eight drachmas, three copper coins, of which the symbols are on my signature of Diogenes and Dionysius. I have given this to you, Serenus, for the purpose of the house being valued by you, and to be recorded in eight hundred drachmas and to be delivered to you from the letter of the most powerful governor, Wessidius, under Hierakos, who was the general in the current twenty-fourth year of Mecheir, thirty thousand drachmas, eight hundred and the subsequent amounts, and the royal amount has been recorded accordingly, which he has transferred to me along with the amounts I have recorded of six hundred drachmas and the remaining drachmas of two hundred, and the additional amounts recorded, I acknowledge according to the address of Epimachus, who was engaged in the sale of the table of Sarapeion in the city of Oxyrhynchus, which I have recorded as it pertains to the valuation and the additional amounts of six hundred thirty-seven drachmas for the interest of sixty-eight drachmas, three copper coins, the amounts for the same being seven hundred five drachmas, three copper coins, and I have no claim against you nor will I make any claim regarding this or any other matter until the present time, and if any inquiry arises regarding this to you or those who will receive from you, I myself will take this up. My father Sarapion, son of Hermius, who is also known as Sosikosmos, and Althaieus, agrees to the matters at hand. The authority is the withdrawal. (Year) 24 of the Emperor Caesar Marcus Aurelius Commodus Antoninus Augustus.
Διογένης ὁ καὶ Διονύσιος Σαραπίωνος τοῦ Ἑρμίου Φυλαξιθαλάσσειος ὁ καὶ Ἀλθαιεὺς Σερήνῳ Φιλίσκου τοῦ Σαραπίωνος μητρὸς Ἑλένης ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως χαίρειν. ἐπεὶ ἐκυρώθην ὑπὸ Νεμεσιανοῦ τοῦ στρατηγήσαντος τοῦ νομοῦ τῷ δευτέρῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει Αὐρηλίου Κομμόδου Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου μηνὶ Ἁδριανοῦ ἀπὸ ἀπράτων τῆς διοικήσεως οἰκίαν καὶ αἴθριον καὶ αὐλὴν σὺν χρηστηρίοις ὄντα ἐπʼ ἀμφόδου Λυκίων Παρεμβολῆς πρότερον Σαραπίωνος γενομένου τῶν τῆς συντειμήσεως δραχμῶν ἑξακοσίων καὶ τῶν ἑπομένων, καὶ ταύτας παρεγράφην ὑπὸ τοῦ τοῦ νομοῦ βασιλικοῦ γραμματέως Περικλέους σὺν προσδιαγραφομένοις ἐν δραχμαῖς ἑξακοσίαις τριάκοντα ἑπτὰ τριωβόλῳ ὁμοίως καὶ ὑπὲρ τόκου δευτέρου καὶ εἰκοστοῦ ἔτους δραχ(μὰς) τριάκοντα ἐννέα τριώβολον ἡμιωβέλ(ιον) χαλ(κοῦς) τρεῖς καὶ τρίτου καὶ εἰκοστοῦ ἔτους δραχμὰς εἴκοσι ὀκτὼ ὀβολ(οὺς) δύο ἡμιωβέλ(ιον), γίνονται τόκου δραχμαὶ ἑξήκοντα ὀκτὼ χαλκοῖ τρεῖς, διέγραψα δὲ εἰς τὸ δημόσιον τὰς τῆς τιμῆς τῆς οἰκίας σύνπαντι δραχμὰς ἑξακοσίας τριάκοντα ἑπτὰ τριώβολον ὁμοίως καὶ τὸν τόκον τὸν ὀνόματί μου παραγραφέντα ὄντα ἐν δραχμαῖς ἑξήκοντα ὀκτὼ χαλκοῖς τρισί, ὧν καὶ τὰ σύμβολα ἐπὶ ὑπογραφῆς μου τοῦ Διογένους τοῦ καὶ Διονυσίου ἀνέδωκα σοι τῷ Σερήνῳ ἕνεκα τοῦ ὑπερβεβλῆσθαι τὴν προκειμένην οἰκίαν ὑπὸ σοῦ τοῦ Σερήνου καὶ ἀναβεβιβάσθαι εἰς δραχμὰς χιλίας ὀκτακοσίας καὶ παραδεδόσθαι σοι ταύτην ἐξ ἐπιστολῆς τοῦ κρατίστου διοικητοῦ Οὐεσσιδίου Ῥουφείνου ὑπὸ Ἱέρακος τοῦ στρατηγήσαντος τῷ ἐνεστῶτι τετάρτῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει Μεχεὶρ τριακάδι τῶν δραχμῶν χιλίων ὀκτακοσίων καὶ τῶν ἑπομένων καὶ τὸν βασιλικὸν παραγεγραφέναι σε ἀκολούθως ᾧ μετέδωκεν προσγράφῳ μετὰ τὰς διαγραφείσας ὑπʼ ἐμοῦ δραχμὰς ἑξακοσίας τὰς λοιπὰς δραχμὰς χιλίας διακοσίας καὶ τὰ τούτων προσδιαγραφόμενα, ὁμολογῶ κατὰ προσφώνησιν Ἐπιμάχου ἀσχολουμένου ὠνὴν τῆς ἐπὶ τοῦ πρὸς Ὀξυρύγχων πόλει Σαραπείου τραπέζης ἀπεσχηκέναι με παρὰ σοῦ ἃς διέγραψα ὡς πρόκειται...
(No Latin text explicitly present in the provided document.)
Diogenes, also called Dionysius, son of Sarapion, grandson of Hermias, of the Phylaxithalassean tribe and Althaian deme, to Serenus, son of Philiscus, grandson of Sarapion, whose mother is Helen, from the city of Oxyrhynchus, greetings. Since I was confirmed by Nemesianus, who was strategos of the nome in the twenty-second year of Aurelius Commodus Antoninus Caesar our lord, in the month of Hadrianus, from the unsold properties of the administration, a house and atrium and courtyard with appurtenances located at the street of the Lycians' Camp, formerly belonging to Sarapion, for the assessed price of six hundred drachmas and the additional charges, and these were registered by Pericles, the royal secretary of the nome, along with the additional charges amounting to six hundred thirty-seven drachmas and three obols, likewise also for interest of the twenty-second year thirty-nine drachmas, three obols, half-obol, three chalkoi, and for the twenty-third year twenty-eight drachmas, two obols, half-obol, making a total interest of sixty-eight drachmas and three chalkoi, I have written off to the treasury the price of the house in total six hundred thirty-seven drachmas and three obols, likewise the interest registered in my name amounting to sixty-eight drachmas and three chalkoi, whose receipts under my signature, Diogenes also called Dionysius, I have handed over to you, Serenus, because you have overbid for the aforementioned house and raised the price to one thousand eight hundred drachmas, and it has been delivered to you by letter of the most excellent prefect Vessidius Rufinus through Hierax, who was strategos in the current twenty-fourth year, on the thirtieth of Mecheir, for one thousand eight hundred drachmas and the additional charges, and the royal tax has been accordingly registered to you, to whom I have transferred by registration after deducting the six hundred drachmas written off by me, the remaining one thousand two hundred drachmas and their additional charges. I acknowledge, according to the declaration of Epimachus, the official in charge, that I have received from you at the bank of the Sarapeion near Oxyrhynchus the sums I have written off as stated above...