p.oxy;31;2559

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;31;2559

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἄρριος Εὐδαίμων Διονυσίωι τῶι ἀδελφῶι χαίρειν.

ταύτην πρώτην καὶ μόνην ἔλαβόν σου [ἐ]πιστολὴν διὰ Σαραπιακοῦ.

[ὅ]τι δὲ αὐτός τε ἔρρωσαι καὶ τ[ο]ῖ̣ς ἔργοις ἔν̣κει- σαι καὶ ἐ̣μοὶ σωθέντι συν̣ήδῃ, καλῶς ποιεῖς.

προσδοκῶ δέ σε ἥξειν κα̣τὰ τὰ καὶ ὑ (*) πὸ τοῦ πρὸς τῷ ἰ (*) δίῳ λόγῳ ἔναγχος πε- ρὶ τῆς συμφωνίας ἐπισταλέντα.

ἡ σύμβι̣ός μου καὶ τὰ παιδία σε ἀ- σπάζεται.

σὺ παρʼ ἡμῶν του ̣ ̣ υ- ριλλους προσαγόρευε καὶ τὴν μητέρα ⟦Στεφανοῦν⟧ Δημητροῦν.

ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι, ἀδελφὲ τιμιώτατε.

Διονυσίωι (hand 1?) ἀδελφῶι στρα(τηγῶι) Ἀπολλ(ωνοπολίτου) (hand 4) π(αρὰ) Ἀρρίο(υ) Εὐδαίμ(ονος)

Latin

None extracted.

Translation into English

Arrhios Eudaimon to Dionysios, his brother, greetings.

I have received this first and only letter of yours through Sarapiakos.

As for him, may he be well and may he be engaged in his works, and may he be mindful of me, having been saved; you are doing well.

And I expect you to come according to what has been sent to you regarding the agreement.

My wife and the children greet you.

From us, you should address the Cyrillics and the mother of Stephanus Demetrios.

I wish you to be well, most honored brother.

To Dionysios (hand 1?) brother, general of Apollonopolis (hand 4) from Arrhios Eudaimon.

Similar Documents