Ἀκυλίῳ Καπιτωλείνῳ τῷ κρατίστῳ ἐπιστρ(ατήγῳ) παρὰ Σαραπίωνος Ἱ (*) έ-ρακος ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως ἐπιμελητοῦ Σαραπείου φυλῶν καὶ τῶν ἄλλων ἱ (*) ερῶν {καὶ} τῆς πόλεως. ἐνέτυχόν σοι, κύριε, διὰ βιβλιδίου 10 ἐξιοῦντός (*) σου καὶ ὑπέ-σχου ὥστε ἀνάπεμψαι τὰ βιβλίδια καὶ μέχρι τού-του οὐκ ἀνεδόθη μοι περί τε ὕβρεω̣ς̣ ἣ̣ ἐ̣-μ̣ο̣ὶ̣ ἐγένετο ὑπὸ Πλουτί-ωνος Διονυσοδώρου καὶ τοῦ γαμβροῦ αὐτοῦ. ἐνέτυ-χον δὲ καὶ Ἡρακλείδῃ βασιλικῷ γραμματεῖ δια- 20 δεχομένῳ καὶ τὰ κατὰ τὴν στρατηγίαν, καὶ ἀ-νήγκασεν ἑνὶ τῶν πε- 25 ρὶ αὐτὸν ὑπηρετῶν Θράσυλλον ἐφιδεῖν (*) τὴν περὶ ἐμὲ διάθεσιν περὶ τῆς γεγενημένης μοι ὕβρεως, καὶ προσφώνη-σις ἰ (*) ατροῦ ἐπηκολούθη-σεν περὶ ὧν εἶχον τότε 30 τραυμάτων. οὐ μόνον ἐμὲ̣ ἀλλὰ καὶ τὸν υἱ (*) όν μου καὶ τὴν τροφὸν αὐ-τοῦ Ἡρᾶν ᾐκίσατο αὐ-τούς πληγαῖς ἕνε̣κ̣α̣ κληρονομίας υ̣ ̣ ̣ ̣ [̣ ἐν-] δομενείας (*) ἧς κατέλει-ψεν τῇ Ἡρᾶτι ὁ ἀδελφὸς αὐτῆς Σαραπίων μετὰ τελευτὴν αὐτοῦ καὶ ἐδη-μοσιώθη διὰ τοῦ ἀρχιδικα- 40 στοῦ τὸ γράμμα ὥστε αὐ-τὴν εἶναι κληρονόμον. οὕτως οὖν αὐθάδως χρη- 45 σάμενος κωμήτης ὢν ἐπῆλθεν ἡμεῖν (*). ἐπὶ σὲ κατέφυγον τὸν πάντων σωτῆρα καὶ εὐεργέτην ἀκοῦσαί μου πρὸς αὐτόν. οὐδεμία βία γείνεται 50 ἐν τοῖς εὐτυχεστάτοις τοῦ κυρίου ἡμῶν Αὐρηλίου Ἀ̣[ντωνείνο]υ̣ κ̣α̣ί̣σ̣αρος τοῦ [ - ca.12 - ] ̣ η̣ ἐπιστρα [ - ca.12 - ] νμε̣ν̣ [ - ca.13 - ] η̣μα
None extracted.
To Aculius Capito, the most esteemed commander, from Sarapion, the overseer of the city of Oxyrhynchus, in charge of the Sarapeion and the other temples of the city. I encountered you, sir, through a small book that was going out from you and I promised to send back the books, and until this point, I was not given any information regarding the insult that happened to me by Plutianus Dionysodorus and his brother-in-law. I also encountered Heracleides, the royal secretary, who was in charge of the military affairs, and he compelled one of his attendants, Thrasyllus, to provide information regarding my situation concerning the insult that had occurred to me, and a physician's address followed regarding the wounds I had at that time. Not only did he insult me but also my son and his nurse, Hera, were beaten on account of the inheritance of the property that was left to her by her brother Sarapion after his death, and it was made public through the chief magistrate that she was to be the heir. Thus, acting so audaciously, being a village chief, he came upon us. I fled to you, the savior and benefactor of all, to hear my plea to him. No violence occurs among the most fortunate of our lord Aurelius Antoninus Caesar.