p.oxy;31;2568

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;31;2568
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Καλπουρνίῳ Ὡρίωνι τῷ ἀξιολογωτάτῳ εἰρηνάρχῃ καὶ Αὐρηλίῳ Ἀχιλλεῖ τῷ καὶ Ἀμμωνίῳ τῷ κρατίστῳ

Αὐρήλιος Ἡρακλῆς Θέωνος μητρὸς Τρυφᾶτος ἀπʼ Ὀξυρύγχω πόλεως πακτωνοποιός. ὁμολογῶ παρειληφέναι παρʼ ὑμῶν ὃν πάρεσχο(ν) πάκτωνα σὺν κώπαις δυσὶ ἰτείναῖς πρὸς διαίρεσιν δημοσίου πυροῦ ἀκολούθως τοῖς γραφεῖσι ὑπὸ τοῦ λαμπροτάτου ἡμῶν ἡγεμόνος Κλαυδίου Φίρμου καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.

Αὐρήλιος Ἡρακλῆς Θέωνος παρείληφα τὸν πάκτωνα σὺν ταῖς κώπαις καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. Αὐρήλιος Ἀπολλώνιος Ἀπολλωνίου ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ εἰδότος γράμματα.

Latin

autocratoris caesaris Pulpilii Licinnii Gallienii Germanici maximus eusebius eutychoes sebastrou

Translation into English

To Kalpurnios Horion, the most esteemed peace-bringer, and to Aurelios Achilleus, and to Ammonios, the most powerful, Aurelios Herakles, son of Theon, from the city of Oxyrhynchus, a maker of contracts. I acknowledge that I have received from you the contract which I was providing along with two girls for the division of public grain, according to the writings by our most illustrious governor Claudius Firmus, and having been questioned, I acknowledged it.

Aurelios Herakles, son of Theon, I have received the contract along with the girls, and having been questioned, I acknowledged it. Aurelios Apollonios, son of Apollonios, I wrote on his behalf, not knowing the letters.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 35)

Extracted Koine Greek Text

Καλπουρνίῳ Ὡρίωνι τῷ ἀξιολογωτάτῳ εἰρηνάρχῃ
καὶ Αὐρηλίῳ Ἀχιλλεῖ τῷ καὶ Ἀμμωνίῳ τῷ κρατίστῳ
Αὐρήλιος Ἡρακλῆς Θέωνος μητρὸς Τρυφᾶτος ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως πακτωνοποιός.
ὁμολογῶ παρειληφέναι παρʼ ὑμῶν ὃν παρέσχον πάκτωνα σὺν κώπαις δυσὶ ἰτίναις
πρὸς διαίρεσιν δημοσίου πυροῦ ἀκολούθως τοῖς γραφεῖσι ὑπὸ τοῦ λαμπροτάτου ἡμῶν
ἡγεμόνος Κλαυδίου Φίρμου καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.
(ἔτους) ια αὐτοκράτορος καίσαρος Πουπλίου Λικιννίου Γαλλιηνοῦ Γερμανικοῦ μεγίστου εὐσεβοῦς εὐτυχοῦς σεβαστοῦ Ἐπεῖφι κθ.
Αὐρήλιος Ἡρακλῆς Θέωνος παρείληφα τὸν πάκτωνα σὺν ταῖς κώπαις καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.
Αὐρήλιος Ἀπολλώνιος Ἀπολλωνίου ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ εἰδότος γράμματα.

English Translation

To Calpurnius Horion, the most honorable peace-officer,
and to Aurelius Achilleus also called Ammonius, the most excellent,
Aurelius Herakles, son of Theon, whose mother is Tryphais, from the city of Oxyrhynchus, a maker of pactons (measuring instruments?),
I acknowledge that I have received from you the pacton which you provided, along with two wooden paddles,
for the measuring out of public wheat, in accordance with the written instructions issued by our most illustrious governor Claudius Firmus,
and having been questioned, I have acknowledged this.
(Year) 11 of the Emperor Caesar Publius Licinius Gallienus Germanicus, the greatest, pious, fortunate Augustus, on the 29th of Epeiph.
I, Aurelius Herakles, son of Theon, have received the pacton along with the paddles, and having been questioned, I have acknowledged this.
I, Aurelius Apollonius, son of Apollonius, wrote on his behalf, as he does not know letters.

Similar Documents