Καλπουρνίῳ Ὡρίωνι τῷ ἀξιολογωτάτῳ εἰρηνάρχῃ καὶ Αὐρηλίῳ Ἀχιλλεῖ τῷ καὶ Ἀμμωνίῳ τῷ κρατίστῳ
Αὐρήλιος Ἡρακλῆς Θέωνος μητρὸς Τρυφᾶτος ἀπʼ Ὀξυρύγχω πόλεως πακτωνοποιός. ὁμολογῶ παρειληφέναι παρʼ ὑμῶν ὃν πάρεσχο(ν) πάκτωνα σὺν κώπαις δυσὶ ἰτείναῖς πρὸς διαίρεσιν δημοσίου πυροῦ ἀκολούθως τοῖς γραφεῖσι ὑπὸ τοῦ λαμπροτάτου ἡμῶν ἡγεμόνος Κλαυδίου Φίρμου καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.
Αὐρήλιος Ἡρακλῆς Θέωνος παρείληφα τὸν πάκτωνα σὺν ταῖς κώπαις καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. Αὐρήλιος Ἀπολλώνιος Ἀπολλωνίου ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ εἰδότος γράμματα.
autocratoris caesaris Pulpilii Licinnii Gallienii Germanici maximus eusebius eutychoes sebastrou
To Kalpurnios Horion, the most esteemed peace-bringer, and to Aurelios Achilleus, and to Ammonios, the most powerful, Aurelios Herakles, son of Theon, from the city of Oxyrhynchus, a maker of contracts. I acknowledge that I have received from you the contract which I was providing along with two girls for the division of public grain, according to the writings by our most illustrious governor Claudius Firmus, and having been questioned, I acknowledged it.
Aurelios Herakles, son of Theon, I have received the contract along with the girls, and having been questioned, I acknowledged it. Aurelios Apollonios, son of Apollonios, I wrote on his behalf, not knowing the letters.