p.oxy;31;2569

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;31;2569
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρηλίῳ Μουνατίῳ ἀγο(ανομήσαντι) καὶ ἐξηγ(ητεύσαντι), [γ]υ-
μν(ασιαρχ ), βουλ(ευτῇ), ἐνάρχῳ πρυτάνει τῆς
Ὀξυ(ρυγχιτῶν) πόλ(εως)
παρὰ Αὐρηλίου Δ̣ι̣[δ]ύ̣μου Διδύμου βου-
λευτοῦ γ̣ενομέ̣ν̣[ο]υ μισθωτοῦ ἀνει-
μήσεως
ὑδάτων πολειτικῶν
θερ-
μ̣ῶν βαλανείων μηνῶν ἐννέ̣α̣
τοῦ διελθόντος
ιβ
(ἔτους). μόλις μὲν καὶ
παρὰ δύναμιν διὰ τὸ ἰδίωμα μά-
λιστα καὶ τοῦ αὐτοῦ παρελθόντος ἔ-
τους διανύσαι τὰ τῆς ὑπηρεσίας πε-
ρὶ πλείστου ἐποιησάμην ὥστε καὶ
κ̣α̣τὰ τοὺς δηλουμένους μῆνας μὴ
ἀ[πο]δεῆσαι π̣ροτρ̣απέντα μηδὲ
δ̣[ὴ] πρὸς τὴν τοῦδε τοῦ μηνὸς χο-
ρ̣η̣γ̣ίαν ἔξωθεν τῆς μισθώσεως
ὄντος. συνορᾶν δ[ὲ] καὶ σὲ νομί-
ζω τὴν παροῦσα ἐς τόδε τῆς ἀν̣α̣-
βάσεως βραδυτῆτα διʼ ἣν τὸ πα̣-
ρὸν αἱ τῶν κτηνῶν τροφαὶ σ̣[π]α-
νίζειν δοκοῦσ[ι]ν ὡς χρῆν̣ σε τοῖς
προϊστανομέν̣[ο]ις ἀπὸ τῶν ἐξηγη-
τῶν τῶν ἀντλ̣[η]σ̣μ̣ῶ̣ν τοῦ ἐπιόν-
τος μην[ὸ]ς̣ Φα[ῶ]φ̣ι κ̣αὶ αὐτοῦ ὁμοί-
ως τῇ μισθώσει̣ μ̣ὴ̣ ἐμφερομέ-
νου Σεπτιμίῳ [
̣  ̣  ̣
]ν̣ι καὶ Ἀγαθ̣ῷ Δαί-
μονι Ποτ̣άμω̣ν̣ο[ς] φανερὸν ποιῆ-
σαῖ, ὅπω̣ς̣ τ̣ῆς τ̣ῶν ἀντλησμῶν
τοῦ αὐτοῦ ἑξῆ[ς] μηνὸς ἀντι̣[λ]α̣βῶν-
τα̣ι̣ ὑπηρεσία[ς, ἐ]μ̣ο̣ῦ διὰ τὴν προειρη-
μένη[ν αἰτί]α̣ν ἀπηγορευκέναι ὁ-
μολογ[ο]ῦν̣[το]ς. (ἔτους)
ιγ
Αὐτοκράτορος
Καίσαρος Πουπλίου Λι̣κιννίου
Γαλλιηνοῦ Γερμανικοῦ Μεγίστου
Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σε̣βαστοῦ.
Θὼθ (hand 2)
κζ
. Αὐρήλιος Δίδυμος βουλευ-
τὴς ἐπιδέδωκα.

Latin

(No Latin text was found in the document.)

Translation into English

To Aurelius Munatius, who has committed an offense and has explained, gymnasiarch, councilor, chief magistrate of the city of Oxyrynchites, from Aurelius Didymus, councilor, born of a hired servant of the public waters of the hot baths for nine months of the past year. I have barely managed, beyond my strength, due to the peculiar nature of the past year, to fulfill the duties to the utmost, so that I have not failed to provide for the months indicated, nor to the grant of this month outside of the lease. I also consider it necessary to observe the present delay in this ascent, for which the previous feedings of the animals seem to be scarce, as it is necessary for you to inform those in charge from the explainers of the pumps for the coming month of Phamenoth, and likewise for the lease not to be transferred to Septimius and Agathos Daimon of Potamones, to make it clear, so that the services of the same next month may be received by me due to the aforementioned reason being prohibited. (Year) of the Emperor Caesar Publius Licinnius Gallienus Germanicus Maximus, the Pious, the Fortunate, the Augustus. I, Aurelius Didymus, councilor, have delivered this.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 45)

Extracted Koine Greek Text

Αὐρηλίῳ Μουνατίῳ ἀγο(ανομήσαντι) καὶ ἐξηγ(ητεύσαντι), [γ]υ-
μν(ασιαρχ ), βουλ(ευτῇ), ἐνάρχῳ πρυτάνει τῆς
Ὀξυ(ρυγχιτῶν) πόλ(εως)
παρὰ Αὐρηλίου Δ̣ι̣[δ]ύ̣μου Διδύμου βου-
λευτοῦ γ̣ενομέ̣ν̣[ο]υ μισθωτοῦ ἀνει-
μήσεως ὑδάτων πολειτικῶν θερ-
μ̣ῶν βαλανείων μηνῶν ἐννέ̣α̣
τοῦ διελθόντος ιβ (ἔτους). μόλις μὲν καὶ
παρὰ δύναμιν διὰ τὸ ἰδίωμα μά-
λιστα καὶ τοῦ αὐτοῦ παρελθόντος ἔ-
τους διανύσαι τὰ τῆς ὑπηρεσίας πε-
ρὶ πλείστου ἐποιησάμην ὥστε καὶ
κ̣α̣τὰ τοὺς δηλουμένους μῆνας μὴ
ἀ[πο]δεῆσαι π̣ροτρ̣απέντα μηδὲ
δ̣[ὴ] πρὸς τὴν τοῦδε τοῦ μηνὸς χο-
ρ̣η̣γίαν ἔξωθεν τῆς μισθώσεως
ὄντος. συνορᾶν δ[ὲ] καὶ σὲ νομί-
ζω τὴν παροῦσα ἐς τόδε τῆς ἀν̣α̣-
βάσεως βραδυτῆτα διʼ ἣν τὸ πα̣-
ρὸν αἱ τῶν κτηνῶν τροφαὶ σ̣[π]α-
νίζειν δοκοῦσ[ι]ν ὡς χρῆν̣ σε τοῖς
προϊστανομέν̣[ο]ις ἀπὸ τῶν ἐξηγη-
τῶν τῶν ἀντλ̣[η]σ̣μ̣ῶ̣ν τοῦ ἐπιόν-
τος μην[ὸ]ς̣ Φα[ῶ]φ̣ι κ̣αὶ αὐτοῦ ὁμοί-
ως τῇ μισθώσει̣ μ̣ὴ̣ ἐμφερομέ-
νου Σεπτιμίῳ [...]ν̣ι καὶ Ἀγαθ̣ῷ Δαί-
μονι Ποτ̣άμω̣ν̣ο[ς] φανερὸν ποιῆ-
σαι, ὅπω̣ς̣ τ̣ῆς τ̣ῶν ἀντλησμῶν
τοῦ αὐτοῦ ἑξῆ[ς] μηνὸς ἀντι̣[λ]α̣βῶν-
τα̣ι̣ ὑπηρεσία[ς, ἐ]μ̣ο̣ῦ διὰ τὴν προειρη-
μένη[ν αἰτί]α̣ν ἀπηγορευκέναι ὁ-
μολογ[ο]ῦν̣[το]ς. (ἔτους) ιγ
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Πουπλίου Λι̣κιννίου
Γαλλιηνοῦ Γερμανικοῦ Μεγίστου
Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σε̣βαστοῦ.
Θὼθ κζ. Αὐρήλιος Δίδυμος βουλευ-
τὴς ἐπιδέδωκα.

Extracted Latin Text

Αὐτοκράτορος Καίσαρος Πουπλίου Λι̣κιννίου Γαλλιηνοῦ Γερμανικοῦ Μεγίστου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σε̣βαστοῦ.

English Translation

To Aurelius Munatius, who has served as agoranomos and exegetes, gymnasiarch, councillor, and acting prytanis of the city of Oxyrhynchus, from Aurelius Didymus, son of Didymus, former councillor and contractor for the release of civic waters for the hot baths for nine months of the past 12th year. Although with great difficulty and beyond my means, especially due to the particular circumstances of the past year, I have considered it of utmost importance to fulfill my duties, so that during the stated months I was not lacking in diligence nor did I fail in providing the necessary supplies outside the terms of the contract. I believe you also perceive the current delay in the ascent (of the Nile), due to which at present the fodder for the animals seems scarce. Therefore, it is necessary for you to inform the supervisors among the exegetes of the water-drawing for the coming month of Phaophi, and similarly, since this is not included in the contract, to make it clear to Septimius [...] and Agathos Daimon, son of Potamon, that they should undertake the service of water-drawing for the following month, as I have declared myself unable to continue due to the aforementioned reason. Year 13 of Emperor Caesar Publius Licinius Gallienus Germanicus Maximus Pius Felix Augustus. Thoth 27. I, Aurelius Didymus, councillor, have submitted this.

Similar Documents