ἐξ αὐθεντείας
Κλαυδίου Μαρκέλλου τοῦ διασημοτάτου καθολικοῦ καὶ Μάρκου Σαλουταρίου τοῦ κρατίστου ἐπιτρόπου τῶν Σεβαστῶν·
ἡ θεία πρόνοια τῶν κυρίων ἡμῶν Σεβαστῶν τοὺς ἑαυτῶν Αἰγυπτίους ἅπαντας ταῖς ἀμέτροις λειτουργίαις καταπονηθέντας ἐπεκούφισεν·
ποίας οὖν λειτουργίας περιαιρέθῆναι ἔταξεν ποίας τε μένειν καὶ ὅπως ἐπεκρείναμεν ὑποτέτακται, ἐξ ὧν ἅπασιν πρόδηλον ἔσται τοὺς πρὶν μάτην καὶ εἰκόνας ὡς εἰπεῖν τῶν τοιούτων ὑπηρεσιῶν παρασχομένους τὸ δὲ ἀληθὲς ἐπισειζμοῖς ἐγδοθέντας νῦν γοῦν ἀνεμποδίστως ἀποδεδόσθαι τῇ ἑαυτῶν γεωργίᾳ. πρόθες. Ῥωμαϊκά. Ὀξυρυγ’χείτου.
εἰσὶν αἱ μένουσαι λειτουργίαι.
βασιλικοὶ τρα(πεζῖται) ἀπὸ βουλῆς ἀντὶ βιβλιοφύλακες δημοσίων λόγων ἀντὶ καὶ ἐξ ἰδιωτῶν ἑκάστῃ βιβλιοθήκῃ ἀνὰ οἳ ἴσα τῶν ἐξ ἀρχόντων πάντα πράξουσι.
φύλαρχος ἐξ ἰδιωτῶν.
Apparatus
From authority
Of Claudius Marcellus, the most distinguished universal and of Marcus Salutarius, the most powerful commissioner of the August Ones;
The divine providence of our lords the August Ones has relieved all their Egyptians who were worn out by the excessive liturgies;
What kind of liturgies then have been arranged to be removed, what remains and how we have decided, it will be evident to all that those who previously provided in vain and images, so to speak, of such services, the truth is that they have been given in seismic reports, now indeed it is to be unobstructedly delivered to their own agriculture. Note: Roman. Oxyrhynchus.
There are the remaining liturgies.
Royal table attendants from the council instead of public record keepers instead of and from private individuals in each library, who will do all things equally from the rulers.
Chief from private individuals.
[ἐξ αὐ]θεντε̣ί̣α̣ς̣
Κλαυδίου Μ̣[αρ]κέλλου τοῦ διασημοτάτου καθολικοῦ καὶ
Μ̣αρκίου̣ Σ̣αλουταρίου [το]ῦ κρατίσ̣τ̣ου ἐπιτρόπου τῶν Σεβαστῶν·
[ἡ θ]ε̣ί̣α πρόνοια τῶν κυρίων ἡμῶν Σεβαστῶν τοὺς ἑαυτῶν Αἰγυπτίους
[ἅ]π̣α̣ν̣τας ταῖς ἀμέτροις λε[ιτ]ο̣υργί[αι]ς̣ καταπονηθέντας ἐπεκούφισεν·
π̣[ο]ί̣ας οὖν λει[το]υργίας περιαι[ρ]ε̣θ̣ῆ̣ν̣α̣ι̣ ἔ[τ]α̣ξεν ποίας τε μένειν καὶ ὅπως
ἐπεκρείναμεν ὑποτέτακτα̣ι̣, ἐξ ὧν ἅπασιν πρόδηλον ἔσται τοὺς πρὶν
μάτην καὶ εἰκόνας ὡς εἰπεῖν τῶν τοιούτων ὑπηρεσιῶν παρασχομέ-
νους τὸ δὲ ἀληθὲς ἐπισειζ̣μοῖς ἐγδοθέντας νῦν γοῦν ἀνεμποδίστως
ἀποδεδόσθαι τῇ ἑαυτῶν γεωρ̣γίᾳ. πρόθες. Ῥωμαικά. Ὀξυρυγ’χείτου.
εἰσὶν αἱ μένουσαι λειτουργίαι.
βασιλικοὶ τρα(πεζῖται) ἀπὸ βουλῆς ἀντὶ ε β
[βι]βλιοφύλακες δημοσίων λόγων ἀντὶ ε̣ β
καὶ ἐξ ἰδιωτῶν ἑκάστῃ βιβλιοθήκῃ ἀνὰ̣ α
οἳ ἴσα τῶν ἐξ ἀρχόντων πάντα πράξουσι
[φ]ύ̣λ̣αρχος ἐξ ἰδιωτῶν α
1. l. [αὐ]θεντίας
6. l. ἐπεκρίναμεν
8. l. ἐπισεισμοῖς
8. l. ἐκδοθέντας
9. ρωμαϊκα papyrus
9. οξυρυγ’χειτου papyrus
14. ϊσα papyrus
[By the] authority
of Claudius Marcellus, the most distinguished catholicus, and
of Marcius Salutarius, the most excellent procurator of the Augusti:
The divine providence of our lords the Augusti has relieved all their Egyptians,
who had been burdened by countless public services (liturgies).
Therefore, which liturgies it has ordered to be abolished, which to remain, and how
we have decided, is set forth below, from which it will be clear to all that those who previously
provided such services in vain and as mere images, so to speak,
but in reality were given over to disturbances, now at last unhindered
have been restored to their own agriculture. Publish. Roman (language). Oxyrhynchite (district).
These are the liturgies that remain:
Royal bankers from the council, instead of 5, 2.
Librarians of public archives, instead of 5, 2.
And from private individuals, one for each library.
These will perform all duties equally with those from the magistrates.
Tribal chief from private individuals: 1.