ἐπὶ ὑπάτων τῶν κυρίων ἡμῶν αὐτοκρατόρων Διοκλητιανοῦ τὸ ἔνατον καὶ Μαξιμιανοῦ τὸ η Σεβαστῶν Αὐρηλίοις Νείλῳ τῷ καὶ Ἀμμωνίῳ γυμ[ -ca.?- ] [βουλ(ευτῇ)] ἐνάρχῳ πρυτάνει καὶ Σαρμάτῃ καὶ Ματρίνῳ ἀμφ[οτέροις] γυμ( ) βουλ(ευταῖς) συνδίκοις τοῖς πᾶσι τῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως vac. ? Αὐρήλιος Ἀμμώνιος Κοπρέως ἀναγνωστὴς τῆς ποτε ἐκλησίας (*) κώμης Χύσεως ἐπιθεμένων ὑμῶν ἐμοὶ ἀκολούθως τοῖς γραφῖσι (*) ὑπὸ Αὐρηλίου Ἀθανασίου ἐπιτρόπου πριουάτης ὡς ἐκ κελεύσεως τοῦ διασημ(οτάτου) μαγίστρου τῆς πριουάτης Νερατίου Ἀπολλωνιου (*) περὶ τοῦ παραστῆσαι ἅπαντα τὰ ἴδη (*) τὰ [ἐ]ν τῇ αὐτῇ ποτε ἐκλησίᾳ (*) κα̣ὶ ἐ̣μοῦ προενεγ’καμένου μὴ ἔχειν τὴν <αὐτὴν> ἐκλη- σείαν (*) μήτε χρυσὸν μήτε ἄσημον μήτε ἀργύριον μήτε ἐσθῆτα μήτε τετρά- ποδα μήτε ἀνδράποδα μήτε οἰκόπαιδα (*) 20 μή̣τε ὑπάρχοντα μήτε ἀπὸ χαρισμάτων μηδʼ α̣ὖ ἀπὸ διαθηκῶν εἰ μὴ μ̣όνην τὴν̣ ε̣ὑ[ρε]τ̣ῖσαν (*) χαλκῆ̣[ν] πύλην καὶ παραδο- τῖσαν (*) τῷ λογιστῇ πρὸς τὸ κατενεγ’χθῆναι ἐπὶ τὴν λαμ(προτάτην) Ἀλεξάνδριαν ἀκολούθως τοῖς γρα- φῖσι (*) ὑπὸ τοῦ διασημ(οτάτου) ἡμῶν ἡγεμόνος Κλωδίου Κολκιανοῦ (*) καὶ ὀμνύω τὴν τῶν κυρίων ἡμῶν αυτοκρατόρων Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβασ̣(τῶν) καὶ Κωνσταντίου καὶ Μαξιμιανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων καισάρων τύχην ταῦθʼ οὕτως ἔχειν καὶ μηδὲν διε- ψεύσθαι ἢ ἔνοχος εἴην τῷ θείῳ ὅρκῳ (ἔτους) κ καὶ ιβ τῶν κυρίων ἡμῶν Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν καὶ Κωνσταντίου καὶ Μαξιμιανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων καισάρων. Μεχεὶρ [ι . -ca.?- ] —— (hand 2) Αὐρήλιος Ἀμμώνιος ὤμοσα τὸν ὅρκον ὡς (πρόκειται)· Αὐρ(ήλιος) Σερῆνος ἔγρα(ψα) ὑ(πὲρ) αὐτοῦ μὴ εἰ̣(δότος) γρά(μματα)
None found in the document.
In the reign of our lords, the emperors Diocletian, the ninth, and Maximian, the most revered Aurelius Neil and Ammonius, both gymnasiarchs, in the presence of the council, and Sarmatia and Matrinos, both gymnasiarchs, in accordance with the laws of the city of Oxyrhynchus, Aurelius Ammonius of Copreus, reader of the former church of the village of Chyseos, having been appointed by you, I follow the writings under Aurelius Athanasius, the steward of the priuate, as per the command of the most distinguished magistrate of the priuate, Neratius Apollonius, regarding the presentation of all the items that were in the same former church, and I, having been previously appointed, do not have the same church, neither gold nor silver, nor clothing, nor livestock, nor slaves, nor houses, nor anything existing, nor from gifts, nor from wills, except for the only bronze gate that was found and delivered to the accountant for the purpose of being brought to the most distinguished Alexandria, according to the writings under the most distinguished governor of ours, Claudius Colchianus, and I swear by the oaths of our lords, the emperors Diocletian and Maximian, and of Constantine and Maximian, the most illustrious Caesars, that this is how it is and that I will not lie or be guilty of the divine oath (in the year) 10 and 12 of our lords Diocletian and Maximian, the most revered, and of Constantine and Maximian, the most illustrious Caesars. Mecheir [i . -ca.?-] — (hand 2) Aurelius Ammonius swore the oath as it is; Aurelius Serenus wrote on his behalf without knowing the letters.