p.oxy;33;2673

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;33;2673
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐπὶ ὑπάτων τῶν κυρίων ἡμῶν αὐτοκρατόρων Διοκλητιανοῦ τὸ ἔνατον καὶ Μαξιμιανοῦ τὸ η Σεβαστῶν Αὐρηλίοις Νείλῳ τῷ καὶ Ἀμμωνίῳ γυμ[⁦ -ca.?- ⁩] [βουλ(ευτῇ)] ἐνάρχῳ πρυτάνει καὶ Σαρμάτῃ καὶ Ματρίνῳ ἀμφ[οτέροις] γυμ( ) βουλ(ευταῖς) συνδίκοις τοῖς πᾶσι τῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως ⁦ vac. ? ⁩ Αὐρήλιος Ἀμμώνιος Κοπρέως ἀναγνωστὴς τῆς ποτε ἐκλησίας (*) κώμης Χύσεως ἐπιθεμένων ὑμῶν ἐμοὶ ἀκολούθως τοῖς γραφῖσι (*) ὑπὸ Αὐρηλίου Ἀθανασίου ἐπιτρόπου πριουάτης ὡς ἐκ κελεύσεως τοῦ διασημ(οτάτου) μαγίστρου τῆς πριουάτης Νερατίου Ἀπολλωνιου (*) περὶ τοῦ παραστῆσαι ἅπαντα τὰ ἴδη (*) τὰ [ἐ]ν τῇ αὐτῇ ποτε ἐκλησίᾳ (*) κα̣ὶ ἐ̣μοῦ προενεγ’καμένου μὴ ἔχειν τὴν <αὐτὴν> ἐκλη- σείαν (*) μήτε χρυσὸν μήτε ἄσημον μήτε ἀργύριον μήτε ἐσθῆτα μήτε τετρά- ποδα μήτε ἀνδράποδα μήτε οἰκόπαιδα (*) 20 μή̣τε ὑπάρχοντα μήτε ἀπὸ χαρισμάτων μηδʼ α̣ὖ ἀπὸ διαθηκῶν εἰ μὴ μ̣όνην τὴν̣ ε̣ὑ[ρε]τ̣ῖσαν (*) χαλκῆ̣[ν] πύλην καὶ παραδο- τῖσαν (*) τῷ λογιστῇ πρὸς τὸ κατενεγ’χθῆναι ἐπὶ τὴν λαμ(προτάτην) Ἀλεξάνδριαν ἀκολούθως τοῖς γρα- φῖσι (*) ὑπὸ τοῦ διασημ(οτάτου) ἡμῶν ἡγεμόνος Κλωδίου Κολκιανοῦ (*) καὶ ὀμνύω τὴν τῶν κυρίων ἡμῶν αυτοκρατόρων Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβασ̣(τῶν) καὶ Κωνσταντίου καὶ Μαξιμιανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων καισάρων τύχην ταῦθʼ οὕτως ἔχειν καὶ μηδὲν διε- ψεύσθαι ἢ ἔνοχος εἴην τῷ θείῳ ὅρκῳ (ἔτους) κ καὶ ιβ τῶν κυρίων ἡμῶν Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν καὶ Κωνσταντίου καὶ Μαξιμιανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων καισάρων. Μεχεὶρ [ι . ⁦ -ca.?- ⁩] —— (hand 2) Αὐρήλιος Ἀμμώνιος ὤμοσα τὸν ὅρκον ὡς (πρόκειται)· Αὐρ(ήλιος) Σερῆνος ἔγρα(ψα) ὑ(πὲρ) αὐτοῦ μὴ εἰ̣(δότος) γρά(μματα)

Latin

None found in the document.

Translation into English

In the reign of our lords, the emperors Diocletian, the ninth, and Maximian, the most revered Aurelius Neil and Ammonius, both gymnasiarchs, in the presence of the council, and Sarmatia and Matrinos, both gymnasiarchs, in accordance with the laws of the city of Oxyrhynchus, Aurelius Ammonius of Copreus, reader of the former church of the village of Chyseos, having been appointed by you, I follow the writings under Aurelius Athanasius, the steward of the priuate, as per the command of the most distinguished magistrate of the priuate, Neratius Apollonius, regarding the presentation of all the items that were in the same former church, and I, having been previously appointed, do not have the same church, neither gold nor silver, nor clothing, nor livestock, nor slaves, nor houses, nor anything existing, nor from gifts, nor from wills, except for the only bronze gate that was found and delivered to the accountant for the purpose of being brought to the most distinguished Alexandria, according to the writings under the most distinguished governor of ours, Claudius Colchianus, and I swear by the oaths of our lords, the emperors Diocletian and Maximian, and of Constantine and Maximian, the most illustrious Caesars, that this is how it is and that I will not lie or be guilty of the divine oath (in the year) 10 and 12 of our lords Diocletian and Maximian, the most revered, and of Constantine and Maximian, the most illustrious Caesars. Mecheir [i . -ca.?-] — (hand 2) Aurelius Ammonius swore the oath as it is; Aurelius Serenus wrote on his behalf without knowing the letters.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 28)

Extracted Koine Greek Text

ἐπὶ ὑπάτων τῶν κυρίων ἡμῶν αὐτοκρατόρων Διοκλητιανοῦ τὸ ἔνατον καὶ Μαξιμιανοῦ τὸ η Σεβαστῶν Αὐρηλίοις Νείλῳ τῷ καὶ Ἀμμωνίῳ γυμ[νασιαρχοῦσι(?)] βουλ(ευτῇ) ἐνάρχῳ πρυτάνει καὶ Σαρμάτῃ καὶ Ματρίνῳ ἀμφ[οτέροις] γυμ(νασιαρχοῦσι(?)) βουλ(ευταῖς) συνδίκοις τοῖς πᾶσι τῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως.

Αὐρήλιος Ἀμμώνιος Κοπρέως ἀναγνωστὴς τῆς ποτε ἐκκλησίας κώμης Χύσεως ἐπιθεμένων ὑμῶν ἐμοὶ ἀκολούθως τοῖς γραφεῖσι ὑπὸ Αὐρηλίου Ἀθανασίου ἐπιτρόπου πριουάτης ὡς ἐκ κελεύσεως τοῦ διασημοτάτου μαγίστρου τῆς πριουάτης Νερατίου Ἀπολλωνίδου περὶ τοῦ παραστῆσαι ἅπαντα τὰ εἴδη τὰ ἐν τῇ αὐτῇ ποτε ἐκκλησίᾳ καὶ ἐμοῦ προενεγκαμένου μὴ ἔχειν τὴν αὐτὴν ἐκκλησίαν μήτε χρυσὸν μήτε ἄσημον μήτε ἀργύριον μήτε ἐσθῆτα μήτε τετράποδα μήτε ἀνδράποδα μήτε οἰκόπεδα μήτε ὑπάρχοντα μήτε ἀπὸ χαρισμάτων μηδʼ αὖ ἀπὸ διαθηκῶν εἰ μὴ μόνην τὴν εὑρεθεῖσαν χαλκῆν πύλην καὶ παραδοθεῖσαν τῷ λογιστῇ πρὸς τὸ κατενεχθῆναι ἐπὶ τὴν λαμπροτάτην Ἀλεξάνδριαν ἀκολούθως τοῖς γραφεῖσι ὑπὸ τοῦ διασημοτάτου ἡμῶν ἡγεμόνος Κλωδίου Κουλκιανοῦ.

καὶ ὀμνύω τὴν τῶν κυρίων ἡμῶν αὐτοκρατόρων Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν καὶ Κωνσταντίου καὶ Μαξιμιανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων καισάρων τύχην ταῦθʼ οὕτως ἔχειν καὶ μηδὲν διεψεῦσθαι ἢ ἔνοχος εἴην τῷ θείῳ ὅρκῳ.

(ἔτους) κ καὶ ιβ τῶν κυρίων ἡμῶν Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν καὶ Κωνσταντίου καὶ Μαξιμιανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων καισάρων. Μεχεὶρ [ι].

Αὐρήλιος Ἀμμώνιος ὤμοσα τὸν ὅρκον ὡς πρόκειται· Αὐρήλιος Σερῆνος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ εἰδότος γράμματα.

English Translation

In the consulship of our lords, the emperors Diocletian for the ninth time and Maximian for the eighth time, Augusti, to Aurelii Neilos also called Ammonios, gymnasiarch(?), councillor, chief magistrate (prytanis), and to Sarmates and Matrinos, both gymnasiarchs(?), councillors, all syndics of the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus.

I, Aurelius Ammonios, son of Kopres, reader (anagnostes) of the former church of the village of Chysis, since you have imposed upon me according to the documents by Aurelius Athanasios, procurator of the private estate, as by order of the most distinguished master of the private estate, Neratius Apollonides, concerning the presentation of all the items that were formerly in the same church, and since I have declared that the same church possesses neither gold nor uncoined silver nor silver nor clothing nor animals nor slaves nor plots of land nor property nor anything from donations nor from wills, except only the bronze gate that was found and delivered to the accountant to be conveyed to the most illustrious Alexandria according to the documents by our most distinguished governor Clodius Culcianus.

And I swear by the fortune of our lords, the emperors Diocletian and Maximian, Augusti, and Constantius and Maximian, the most noble Caesars, that these things are thus and that I have lied in nothing, or else may I be liable to the divine oath.

In the year 20 and 12 of our lords Diocletian and Maximian, Augusti, and Constantius and Maximian, the most noble Caesars. Month Mecheir [day 10(?)].

I, Aurelius Ammonios, have sworn the oath as stated above. I, Aurelius Serenus, wrote on his behalf, as he does not know letters.

Similar Documents