p.oxy;33;2674

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;33;2674
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek


πατείας τῶν δεσποτῶν ἡ̣[μῶ]ν̣ [αὐ]τοκρατόρων [-ca.?-]
Μαξιμιανοῦ Σεβαστοῦ τὸ ἕβδ̣[ο]μ̣ο̣[ν] π̣ρ̣ὸ̣ τεσσάρων [-ca.?-]
Οὐαλερίῳ Οὐι
Ὀξ(υρυγχι)τῶν πόλεως. ὁ κύριός μου διασημότατος κ[-ca.?-]
βιας δ̣ ̣ ̣ μ̣ων τῶν στρατηγῶν \καὶ τοῦ σκρείβα/ ἀνακόπτειν μάλιστα[-ca.?-]
εἰς ἐ̣[μ]ὲ̣ ἀπὸ κληρονομίας τῶν γονέων μου ταπ
[-ca.?-]
[ ̣ ̣ ]
[ ̣ ]
[ ̣ ]
[ ̣ ]
πληρου̣αν οἱ ὠνησάμενοι ἀλλʼ οὐκ οἶδʼ[-ca.?-]
[ ̣ ]
[ ̣ ̣ ]
καὶ εἶρξέν με εἰς τ[ὸ] δημοσι[-ca.?-]
νησ̣[ ̣ ]μ̣ενους ⟦απο⟧ πλ̣[ ̣ ]ιν τὰ ὑ
[-ca.?-]
καὶ ὤ̣νησιν [κ]α̣ὶ̣ ἐσχηκότων τ[ὴν] ἡσυχίαν̣. ἡ̣ γὰρ̣ [-ca.?-]
ξέν μ̣ο̣ι τὰ προσόντα τῇ πενί[ᾳ] μ̣ου δίκαια̣
[ ̣ ̣ ̣ ]
[-ca.?-]
γεωργούντω̣ν̣[ ̣ ̣ ]υ̣
[ ̣ ]
[ ̣ ]
ιζον[ ̣ ]
[-ca.?-]
ποιήσασθαι προς[- ca.10 -]φα[ ̣ ]
[-ca.?-]
ἀλλʼ [ἐ]πειδὴ ὁ προκιμ[- ca.16 -]
επι̣παροντος χω̣[-ca.?-]
[ ̣ ̣ ̣ ]
[-ca.?-]

Latin

-ca.?-
-ca.?-
-ca.?-
-ca.?-
-ca.?-
-ca.10-
-ca.16-

Translation into English

"To the most illustrious of our lords, the emperors, Maximianus the Augustus, the seventh, before four (others), to Valerius the most distinguished governor of the city of Oxyrhynchus. My lord, the most distinguished, has taken measures against the generals and the scribe, especially to cut off from me the inheritance of my parents. Those who have purchased (it) are not known to me, and he has confined me to the public (land) from the (land) of the (city) and has granted me the peace. For my foreign (land) is justly due to my poverty and to the farmers, and I have been made to produce towards (the land) but since the preeminent (one) has been (in) the (land) of the (city)..."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 42)

Extracted Koine Greek Text

ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν αὐτοκρατόρων Μαξιμιανοῦ Σεβαστοῦ τὸ ἕβδομον πρὸ τεσσάρων Οὐαλερίῳ Οὐικτωρίνῳ τῷ διασημοτάτῳ ἐπάρχῳ Ὀξυρυγχίτων πόλεως. ὁ κύριός μου διασημότατος κ[...] βιας δ[...]μων τῶν στρατηγῶν καὶ τοῦ σκρείβα ἀνακόπτειν μάλιστα εἰς ἐμὲ ἀπὸ κληρονομίας τῶν γονέων μου ταπ[...] πληρου[...]αν οἱ ὠνησάμενοι ἀλλʼ οὐκ οἶδʼ[...] καὶ εἶρξέν με εἰς τὸ δημοσι[...] νησ[...]μενους πλ[...]ιν τὰ ὑπερε[...] καὶ ὤνησιν καὶ ἐσχηκότων τὴν ἡσυχίαν. ἡ γὰρ [...]ξέν μοι τὰ προσόντα τῇ πενίᾳ μου δίκαια[...] καὶ γεωργούντων[...] ποιήσασθαι προς[...] ἀλλʼ ἐπειδὴ ὁ προκιμ[...] επιπαροντος χω[...]

Extracted Latin Text

(Latin text not clearly present in the provided document.)

English Translation

"In the consulship of our lords the emperors, Maximian Augustus for the seventh time, four days before [unclear date], to Valerius Victorinus, the most distinguished prefect of the city of Oxyrhynchus. My lord, the most distinguished [unclear title/name], especially restrains the violence of the generals and the scribe against me concerning the inheritance from my parents [...] those who purchased have paid, but I do not know [...] and he imprisoned me in the public [prison?] [...] those who [...] the excesses [...] and the purchase and those who had obtained peace. For [...] deprived me of my rightful possessions due to my poverty [...] and those cultivating [...] to make towards [...] but since the aforementioned [...] being present [...]"

Note: The text is fragmentary and incomplete; thus, the translation contains gaps and uncertainties indicated by brackets and ellipses.

Similar Documents