ὑπατείᾳ τῶν δεσποτῶν ἡμῶν
Λικιννίου Σεβαστοῦ τὸ ε καὶ Κρίσπου τοῦ ἐπιφανεστάτου Καίσαρος τὸ α.
Οὐαλερίῳ Ἀμμωνιανῷ τῷ καὶ Γεροντίῳ λογιστῇ Ὀξυρυγχείτου
παρὰ Αὐρηλίου Εὐστοχίου Κοπρέως συστάτου τῆς λαμπρᾶς καὶ λαμπροτάτης Ὀξυρυγχείτων πόλεως.
δίδωμι εἰς ναυτικήν ὑπηρεσίαν ἁλιάδων γραμματηφόρων τοῦ ὀξεως δρόμου τῶν ἀπὸ Θὼθ ἕως Μεσορὴ ἐπαγομένων
καὶ αὐτῆς τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους ιβ καὶ ι καὶ β τοὺς ἑξῆς ἐγγεγραμμένους ὄντας ἐπιτηδίους
πρὸς τὴν χρίαν.
εἰσὶ δέ. Αὐρήλιοι Παυσανίας Ἀφροδισίου μητρὸς Τἀωφελᾶτος
Ἀπφοῦς Ἀπφοῦτος μητρὸς Ἀρείας ἀμφότεροι ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως.
ὑπατεία τῆς προκειμένης. Τῦβι κ Αὐρήλιος Εὐστόχιος συστάτης ἐπιδέδωκα
Apparatus
To the consul of our lords, Lucinius the August and Crispus the most illustrious Caesar.
To Valerius Ammonianus and Gerontius, the accountant of Oxyrhynchus, from Aurelius Eustochius of Copreus, the founder of the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus.
I give to the naval service of the fishermen, scribes of the road of the ox, from Thoth to Mesore, coming from the current year 12 and 11 and 2, those registered hereafter as suitable for the need.
They are: Aurelii Pausanias, son of Aphrodisius, of Taofelatus, and Apophus, son of Areia, both from the same city.
The consulship of the present. Tubi k Aurelius Eustochius, the founder, I have given.
[ὑπατεί]α̣ς τ̣[ῶν] δεσποτῶν ἡμῶν
[Λικιννίο]υ Σεβαστοῦ τὸ ε καὶ Κρίσπου
[τοῦ ἐπι]φ̣ανεστάτου Καίσαρος τὸ α.
[Οὐαλερί]ῳ Ἀμμωνιανῷ τῷ καὶ
[Γερον]τ̣ίῳ λογιστῇ Ὀξυρυγχείτου
[παρὰ Αὐρ]ηλίου Εὐστοχίου Κοπρέως
[συστάτο]υ τῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυρυγ-
χ̣[ε]ι̣τῶν πόλεως. δίδωμι εἰς ναυ-
[τι]κ̣ὴν ὑπηρεσίαν ἁλιάδων γραμμα-
[τη]φόρων τοῦ ὀξεως δρόμου τῶν
[ἀ]π̣ὸ̣ α Θὼθ ἕως Μεσορὴ ἐπα-
[γομ]έ̣νων ε καὶ αὐτῆς <ε> τοῦ ἐνεστῶ-
[τ]ο̣ς̣ ἔτους ιβ καὶ ι καὶ β
[το]ὺς ἑξῆς ἐγγεγραμμένους ὄντας
[ἐπιτ]ηδίους πρὸς τὴν χρείαν.
εἰσὶ δέ. Αὐρήλι[οι]
Παυσανίας Ἀφροδισίου μη(τρὸς) Τ̣α̣ωφελᾶτος
Ἀπ̣φ̣ο̣ῦ̣ς̣ Ἀ̣π̣φ̣ο̣ῦ̣τος μη(τρὸς) Ἀρείας
ἀμφότεροι ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως.
ὑπατεία τῆς προκειμένης. Τῦβι κ
Αὐρήλιος Εὐστόχιος συστάτης ἐπιδέ-
δ̣ω̣κα
[In the consul]ship of our lords
[Licinius] Augustus for the 5th time and Crispus,
[the most illu]strious Caesar, for the 1st time.
To [Valeri]us Ammonianus, also called
[Geron]tius, accountant (logistes) of Oxyrhynchus,
from [Aur]elius Eustochius, dung-collector (kopreus),
[syndic] of the splendid and most splendid city of Oxyrhynchus.
I provide for naval service sailors who are letter-carriers
of the rapid route, from the 1st of Thoth until Mesore,
including the 5 epagomenal days, of the current
12th year, and the 10th and 2nd (indiction?),
the following persons who are registered as suitable
for the task.
They are: Aurelii
Pausanias, son of Aphrodisios, whose mother is Taophelas,
Apphous, son of Apphous, whose mother is Areia,
both from the same city.
Consulship as stated above. Tybi 20.
I, Aurelius Eustochius, syndic, have submitted (this).