ὑπατείᾳ τῶν δεσποτῶν ἡμῶν
Λικιννίου Σεβαστοῦ τὸ ε καὶ Κρίσπου τοῦ ἐπιφανεστάτου Καίσαρος τὸ α.
Οὐαλερίῳ Ἀμμωνιανῷ τῷ καὶ Γεροντίῳ λογιστῇ Ὀξυρυγχείτου
παρὰ Αὐρηλίου Εὐστοχίου Κοπρέως συστάτου τῆς λαμπρᾶς καὶ λαμπροτάτης Ὀξυρυγχείτων πόλεως.
δίδωμι εἰς ναυτικήν ὑπηρεσίαν ἁλιάδων γραμματηφόρων τοῦ ὀξεως δρόμου τῶν ἀπὸ Θὼθ ἕως Μεσορὴ ἐπαγομένων
καὶ αὐτῆς τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους ιβ καὶ ι καὶ β τοὺς ἑξῆς ἐγγεγραμμένους ὄντας ἐπιτηδίους
πρὸς τὴν χρίαν.
εἰσὶ δέ. Αὐρήλιοι Παυσανίας Ἀφροδισίου μητρὸς Τἀωφελᾶτος
Ἀπφοῦς Ἀπφοῦτος μητρὸς Ἀρείας ἀμφότεροι ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως.
ὑπατεία τῆς προκειμένης. Τῦβι κ Αὐρήλιος Εὐστόχιος συστάτης ἐπιδέδωκα
Apparatus
To the consul of our lords, Lucinius the August and Crispus the most illustrious Caesar.
To Valerius Ammonianus and Gerontius, the accountant of Oxyrhynchus, from Aurelius Eustochius of Copreus, the founder of the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus.
I give to the naval service of the fishermen, scribes of the road of the ox, from Thoth to Mesore, coming from the current year 12 and 11 and 2, those registered hereafter as suitable for the need.
They are: Aurelii Pausanias, son of Aphrodisius, of Taofelatus, and Apophus, son of Areia, both from the same city.
The consulship of the present. Tubi k Aurelius Eustochius, the founder, I have given.