Λου[κί]ῳ Διογένει καὶ ὡς χρηματίζει παρὰ Ἀμοιτᾶτος Διονυσίου ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως Περσων τῆς ἐπειγονῆς. ἐπειδέχομαι γεωργῆσαι τὴν γῆν ἐπʼ ἔτη τέσσαρα βροχὰς τέσσαρας ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους Ἀντωνείνου καίσα[ρ]ος τοῦ κυρίου ἀπὸ τῶν ἀναγραφομένων εἰς αὐτὸν βασιλικῶν ἐδαφῶν περὶ Σινκέφα ἐκ τοῦ Δήδυος κλή[ρ]ου ἀρούρας ἓξ ἥμισυ τέταρτον, ὥστε ταύτας τῷ μὲν ἔτει καὶ ἔτει σπεῖραι καὶ ξυλα- μῆσαι οἷς ἐὰν αἱρῆται \γένεσι/ χωρὶς τελωνι-κῶν σπόρων, ἐκφορίου ἀποτάκτου κατʼ ἔτος λαχανοσπ[έρμου ἀρ]ταβῶν δέκα, καὶ τῷ ἔτει καὶ ἐσχάτῳ ἔτεσι δυσὶ σπεῖραι πυρῷ, ἐκφορίου ἀποτάκτου κατʼ ἔ- τος πυροῦ ἀρταβῶ̣ν̣ τεσσεράκοντα, σπονδῆς κατʼ ἔ[το]ς οἴνου κεραμίου ἑνὸς ὃ κοινῇ [ ]θήσεται, ἀκίνδυ-να τὰ κατʼ ἔτος ἀπότακτα ἅπαντος κινδύνου, τῶν ὑπὲρ τῆς γῆς δημοσί-ων ὄντων πρὸς τὸν μεμισθωκότα ὃν καὶ κυριεύειν τῶν καρπῶν ἕως ἂν τὰ κατʼ ἔτος ἀπότακτα κομίσηται. βεβαιουμέ[ν]ου δὲ τοῦ ἀναφορίου ἀποδότω ὁ μεμε̣[ισθ]ωμένος τὰ κατʼ ἔ-τος ἀπότακτα ἀ[εὶ τ]ῷ̣ Π̣α̣ῦ̣ν̣ι̣ μηνὶ τὸ μὲν λαχανόσπερμον ἐφʼ ἁλώ- νων Σινκέφα νέον καθαρὸν ἄδωλον ἄβωλον κεκοσκινευμένον μέτρῳ τετραχοινείκῳ Λογγείνου ἀπολυ-σίμου τῶν παρʼ αὐτοῦ ποιουμένων τὴν μέτρησιν, τὸν δὲ πυρὸν τοῦ εἰ- σιόντος ἔτους κατʼ ἔτους μετρείτω εἰ[ς] δημόσιον θησαυρὸν Σινκέφα καὶ ἀναδότω τ̣ὸ τούτων θέμα καθαρὸν ἀπὸ πας δαπάνης. καὶ ἡ πρᾶξις ἔστ(ω) τῷ μεμισθωκότι ἔκ τε τοῦ μεμισθ(ωμένου) καὶ ἐκ <τῶν> ὑπαρχόντων αὐτῷ πάντων καθάπερ ἐκ δίκης. ἐὰν δέ τις ἄβροχ(ος) γένηται τοῖ̣ς̣ ἑ̣ξ̣ῆ̣ς ἔτεσι παραδεχθήσετ(αι) τῷ μεμισθ(ωμένῳ) πρὸς ἀνάλογον. κύριον τὸ ἀναφόριον. (ἔτους) ἔτους αὐτοκράτορος καίσαρος Τίτου Αἰλίου Ἁδριανοῦ Ἀντωνείνου σεβαστοῦ εὐσεβοῦς Φαῶφι. Ἀμοιτᾶς Διονυσίου ἐπιδέχομαι γεωργῆσαι τὴν γῆν ἐπὶ τὰ τέσσερα ἔτη καὶ ἀποδώσω τὰ δηλούμενα κατʼ ἔτος ὡς πρόκ(ειται) Διονύσιος τωτο ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ εἰδότος γράμματα. χρόνος̣ ὁ α̣(ὐτός).
(none extracted)
To Lucius Diogenes, and as he manages affairs on behalf of Amoiatas Dionysius from the city of Oxyrhynchus of the Persians, of the urgent matter. I undertake to cultivate the land for four years, four harvests from the current year of the Emperor Antoninus, from the royal lands recorded for him concerning Sinkefa, from the Dedus lot of arable land, six and a half quarters, so that these may be sown in the 15th and 17th years and may be harvested, as chosen, without tax on the seeds, from the export of ten vegetable seeds per year, and in the 16th and last two years to sow wheat, from the export of forty wheat seeds per year, with a contribution of one jar of wine per year, which shall be deposited in common, without risk of loss of the annual export, of the public lands concerning the land rented to the one who also has dominion over the fruits until the annual exports are collected. The one who has been rented shall always deliver the annual exports to Pauni in the month of the new vegetable seeds from the harvests of Sinkefa, pure and unadulterated, and the wheat of the current year shall be measured annually into the public treasury of Sinkefa and shall deliver the pure subject of these from all expenses. And the action shall be for the one who has rented, both from the rented and from all that belongs to him, just as from a legal claim. But if anyone becomes unharvested, they shall be accepted in the following years by the renter in proportion. The lord of the export. (Year) of the Emperor Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus, revered and pious, Phaiophis. I, Amoiatas, undertake to cultivate the land for four years and shall deliver the declared amounts annually as stated by Dionysius. I wrote this on his behalf without his knowledge. The time is the same.
Λου[κί]ῳ Διογένει καὶ ὡς χρηματίζει παρὰ Ἀμοιτᾶτος Διονυσίου ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως Περσων τῆς ἐπειγονῆς. ἐπειδέχομαι γεωργῆσαι τὴν γῆν ἐπʼ ἔτη τέσσαρα βροχὰς τέσσαρας ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος ιε (ἔτους) Ἀντωνείνου καίσα[ρ]ος τοῦ κυρίου ἀπὸ τῶν ἀναγραφομένων εἰς αὐτὸν βασιλικῶν ἐδαφῶν περὶ Σινκέφα ἐκ τοῦ Δήδυος κλή[ρ]ου ἀρούρας ἓξ ἥμισυ τέταρτον, ὥστε ταύτας τῷ μὲν ιε (ἔτει) καὶ ιζ (ἔτει) σπεῖραι καὶ ξυλαμῆσαι οἷς ἐὰν αἱρῆται γένεσι χωρὶς τελωνικῶν σπόρων, ἐκφορίου ἀποτάκτου κατʼ ἔτ(ος) λαχανοσπέρμου ἀρταβῶν δέκα, καὶ τῷ ιϛ (ἔτει) καὶ ἐσχάτῳ ἔτεσι δυσὶ σπεῖραι πυρῷ, ἐκφορίου ἀποτάκτου κατʼ ἔτος πυροῦ ἀρταβῶν τεσσεράκοντα, σπονδῆς κατʼ ἔτος οἴνου κεραμίου ἑνὸς ὃ κοινῇ θήσεται, ἀκίνδυνα τὰ κατʼ ἔτος ἀπότακτα ἅπαντος κινδύνου, τῶν ὑπὲρ τῆς γῆς δημοσίων ὄντων πρὸς τὸν μεμισθωκότα ὃν καὶ κυριεύειν τῶν καρπῶν ἕως ἂν τὰ κατʼ ἔτος ἀπότακτα κομίσηται. βεβαιουμένου δὲ τοῦ ἀναφορίου ἀποδότω ὁ μεμισθωμένος τὰ κατʼ ἔτος ἀπότακτα ἀεὶ τῷ Παῦνι μηνὶ τὸ μὲν λαχανόσπερμον ἐφʼ ἁλώνων Σινκέφα νέον καθαρὸν ἄδωλον ἄβωλον κεκοσκινευμένον μέτρῳ τετραχοινείκῳ Λογγείνου ἀπολυσίμου τῶν παρʼ αὐτοῦ ποιουμένων τὴν μέτρησιν, τὸν δὲ πυρὸν τοῦ εἰσιόντος ἔτους κατʼ ἔτους μετρείτω εἰς δημόσιον θησαυρὸν Σινκέφα καὶ ἀναδότω τὸ τούτων θέμα καθαρὸν ἀπὸ πάσης δαπάνης. καὶ ἡ πρᾶξις ἔστω τῷ μεμισθωκότι ἔκ τε τοῦ μεμισθωμένου καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ πάντων καθάπερ ἐκ δίκης. ἐὰν δέ τις ἄβροχος γένηται τοῖς ἑξῆς ἔτεσι παραδεχθήσεται τῷ μεμισθωμένῳ πρὸς ἀνάλογον. κύριον τὸ ἀναφόριον. (ἔτους) ιε αὐτοκράτορος καίσαρος Τίτου Αἰλίου Ἁδριανοῦ Ἀντωνείνου σεβαστοῦ εὐσεβοῦς Φαῶφι ιϛ.
(hand 2) Ἀμοιτᾶς Διονυσίου ἐπιδέχομαι
(hand 3) γεωργῆσαι τὴν γῆν ἐπὶ τὰ τέσσερα ἔτη καὶ ἀποδώσω τὰ δηλούμενα κατʼ ἔτος ὡς πρόκειται Διονύσιος τωτο ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ εἰδότος γράμματα. χρόνος ὁ αὐτός.
To Lucius Diogenes, also known as, from Amoitas son of Dionysius from the city of Oxyrhynchus, of the Persian quarter, urgent matter. I undertake to cultivate the land for four years, four sowings, starting from the current 15th year of Antoninus Caesar the lord, from the royal lands registered to him near Sinkepha, from the allotment of Didymus, six and a half and a quarter arouras, so that in the 15th and 17th years I may sow and harvest whatever crops I choose, free from tax-seed, paying an annual fixed rent of ten artabas of vegetable seed; and in the 16th year and the final two years, I shall sow wheat, paying an annual fixed rent of forty artabas of wheat, and annually one jar of wine as libation, which will be provided jointly, the annual fixed rents being free from all risk, the public taxes on the land being the responsibility of the lessor, who shall have ownership of the crops until the annual fixed rents are delivered. When the rent is confirmed, the lessee shall deliver the annual fixed rents always in the month Pauni, the vegetable seed at the threshing floors of Sinkepha, fresh, clean, pure, without earth, sifted with the four-choenix measure of Longinus, the official measurer; and the wheat each year shall be measured into the public granary at Sinkepha, and he shall deliver the amount clean and free from all expense. The right of execution shall belong to the lessor against the leased property and all the lessee's possessions as if by legal judgment. If any drought occurs in the following years, allowance shall be made to the lessee proportionately. The lease is valid. Year 15 of Emperor Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius, Phaophi 16.
(hand 2) I, Amoitas son of Dionysius, agree.
(hand 3) I, Dionysius, undertake to cultivate the land for the four years and will deliver the stated annual rents as set forth above. I have written this on his behalf, as he does not know letters. Date as above.