Τίτιος Ὁνωρᾶτος ὁ διασημ(ότατος) ἔπαρχ(ος) Αἰγ(ύπτου) λέγει·
τῆς γεωργίας καὶ τῶν ἐπʼ αὐτῇ πόνων
οὐδὲν πλέον ὅ̣σ̣ο̣ν̣, εἰ μ̣ὴ̣ οἱ εἰωθότες
λυμαίνεσθαι τοῖς καρποῖς φυλάξαιντο
τοῦτο ποιεῖν· μανθάνω γοῦν τὴν
μὲν ὥραν τοῦ ἔτους πλείστους ὅσους
καρποὺς̣ π̣α̣ρ̣εσχηκέναι, τοὺς δὲ αὐτοὺς̣
ποιμένας α̣ὐ̣τοῖς λυμ[αί]νεσθαι·
δ̣ι̣ό̣π̣ε̣ρ̣ δ̣ι̣αγορεύω φυλάξα̣σ̣θ̣αι τοῖς
καρποῖς ἐπαφεῖναι τὰ ζ̣ῷα· κα-
τὰ τοῦ ἀπειθοῦντος ταῦτα̣ ἐνεῖναι δίκη(ν)
ἐφʼ ἡμῶν ὥστε αὐτῶν τῶ̣ν ζῴων
ἀποστερηθῆναι καὶ αὐτὸν̣ τ̣ῆ̣ς ἐ-
πιστρεφείας πειραθῆν[α]ι̣· πρόθες.
(ἔτους)
η
τ̣ο̣ῦ̣ κυρίου ἡμῶν αὐτοκράτορος
Διοκλητιανοῦ κ̣α̣ὶ̣ (ἔτους)
ζ
τ̣ο̣ῦ̣ κυρίου
ἡμ̣ῶ̣[ν] αὐτοκράτορος Μαξ̣ι̣μιανοῦ
Μεχεὶρ [
-ca.?-
]
θ̣
(No Latin text was extracted from the document.)
Titius Honoratus, the most distinguished governor of Egypt, says:
"As for agriculture and the labors upon it,
there is nothing more than, unless the accustomed ones
would take care to guard the fruits from being polluted.
This is what I mean; I learn indeed that during
the season of the year, the greatest number of fruits
have been provided, but the same shepherds
are being polluted by them.
Therefore, I decree that the animals should be kept away from the fruits;
for the one who disobeys these things will incur a penalty
upon us, so that those animals
may be deprived and he himself may be tried for the return.
(In the year)
8
of our Lord, the Emperor
Diocletian, and (in the year)
7
of our Lord
Maximian.
Mecheir [
-ca.?-
]
9
Τίτιος Ὁνωρᾶτος ὁ διασημ(ότατος) ἔπαρχ(ος) Αἰγ(ύπτου) λέγει·
τῆς γεωργίας καὶ τῶν ἐπʼ αὐτῇ πόνων
οὐδὲν πλέον ὅσον, εἰ μὴ οἱ εἰωθότες
λυμαίνεσθαι τοῖς καρποῖς φυλάξαιντο
τοῦτο ποιεῖν· μανθάνω γοῦν τὴν
μὲν ὥραν τοῦ ἔτους πλείστους ὅσους
καρποὺς παρεσχηκέναι, τοὺς δὲ αὐτοὺς
ποιμένας αὐτοῖς λυμ[αί]νεσθαι·
διόπερ διαγορεύω φυλάξασθαι τοῖς
καρποῖς ἐπαφεῖναι τὰ ζῷα· κα-
τὰ τοῦ ἀπειθοῦντος ταῦτα ἐνεῖναι δίκη(ν)
ἐφʼ ἡμῶν ὥστε αὐτῶν τῶν ζῴων
ἀποστερηθῆναι καὶ αὐτὸν τῆς ἐ-
πιστρεφείας πειραθῆν[α]ι· πρόθες.
(ἔτους) η τοῦ κυρίου ἡμῶν αὐτοκράτορος
Διοκλητιανοῦ καὶ (ἔτους) ζ τοῦ κυρίου
ἡμῶν αὐτοκράτορος Μαξιμιανοῦ
Μεχεὶρ [ -ca.?- ] θ.
Titius Honoratus vir clarissimus praefectus Aegypti dicit:
Titius Honoratus, the most distinguished prefect of Egypt, says:
"Nothing is more important for agriculture and the labors associated with it than that those who habitually damage the crops should refrain from doing so. Indeed, I have learned that at this season of the year, the fields have produced abundant crops, yet the shepherds themselves are damaging them. Therefore, I command that care be taken not to allow animals to enter the crops. Against anyone who disobeys, there shall be a penalty imposed by us, such that he will be deprived of the animals themselves and will himself be subject to punishment. Publish this."
Year 8 of our lord Emperor Diocletian and year 7 of our lord Emperor Maximian, month Mecheir [day uncertain].