p.oxy;34;2710

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;34;2710
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ιτι
ἑρμηνεία τῶν Ῥω[μαϊκ]ῶν
Λουκίῳ Μουσσίῳ Αἰμιλιανῷ τῷ διασημοτάτῳ ἐπάρχῳ Αἰγύπτου
παρὰ Αὐρηλίας Ἡρᾶτος Κάστορος μητρὸς Σύρ̣ας ἀπʼ Ὀξυρύγ’χων πόλεως.
ἐρωτῶ, κύριε, δοῦναί μοι κύριον ἐπ[ι]γρα[φ]η̣σόμενον κατὰ νόμον
Ἰούλιον Τίτιον καὶ δόγμα συνκλήτου Αὐρήλιον Χαιρήμονα υἱὸν
Διογένους ἀρχιερατεύσαντος τῆς αὐτῆς πόλεως·
[ἐδό]θη κυρίοις ἡμῶν αὐτοκ[ρ]άτ̣ο̣[ρ]σι Μακριανῷ τὸ
β καὶ Κυήτῳ [τὸ ὑπάτοις (ἔτους) Παχ[ὼν] κ̣β.

Latin

(None extracted)

Translation into English

"I ask, sir, to grant me a lord to be inscribed according to the law, Julius Titian and the decree of the Senate Aurelius Chairemon, son of Diogenes, who served as high priest of the same city; it was given to our lords, the autocrats Macrianus and Cyetus, the consuls (of the year) Pachon."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 35)

Extracted Koine Greek Text

ἑρμηνεία τῶν̣ Ῥ̣ω̣[μαϊκ]ῶ̣ν
Λουκίῳ Μουσσίῳ Αἰμιλιανῷ τῷ διασημοτάτῳ ἐπάρχῳ Αἰγύπτου
παρὰ Αὐρηλίας Ἡρᾶτος Κάστορος μητρὸς Σύρ̣ας ἀπʼ Ὀξυρύγ’χων πόλεω̣ς̣.
ἐρωτῶ, κύριε, δοῦναί μοι κύριον ἐπ[ι]γρα[φ]η̣σόμενον κατὰ νόμον
Ἰούλιον Τίτιον καὶ δόγμα συνκλήτου Αὐρήλιον Χαιρήμονα υἱὸν
Διογένους ἀρχιερατεύσαντος τῆς αὐτῆς πόλεως·
[ἐδό]θη κυρίοις ἡμῶν αὐτοκ[ρ]άτ̣ο̣[ρ]σι Μακριανῷ τὸ β καὶ Κυήτῳ [τὸ ̣] ὑπάτοις (ἔτους) α Παχ[ὼν] κβ.

Translation into English

Interpretation of the Roman (documents).
To Lucius Mussius Aemilianus, the most distinguished prefect of Egypt,
from Aurelia Heras, daughter of Kastor, whose mother is Syra, from the city of Oxyrhynchus.
I request, my lord, that you grant me as guardian, according to the law,
Julius Titius, and according to the decree of the senate, Aurelius Chairemon, son of Diogenes,
who has served as high priest of the same city.
Given in the consulship of our lords the emperors Macrianus for the second time and Quietus [for the ...], year 1, Pachon 22.

Apparatus (Notes)

Similar Documents