Στατιλίῳ Ἀμμιανῷ τῷ διασημοτάτῳ ἐπάρχῳ Αἰγύπτου
παρὰ Αὐρηλίου Ὡρείωνος
Ἀνεικήτου
ἀγωνοθετήσαν̣[το]ς γυμνασιάρχου βου-
λευτοῦ τῆς Ὀξυρυγχειτῶν λαμπρᾶς πόλεως· [τ]ὴν ἐκ φύσεως ὀφειλομέ-
νην ἀποσῴζων εὔνοιαν, λαμπρότατε ἡγεμ[ών, πρὸς το]ὺς ὑέας
τοῦ ἀδελφι-
δοῦ μου Ἀνεικήτου
τοῦ καὶ Ῥεμμίου Αὐρηλίους Α[
καὶ Ῥέμμιον
καὶ Αὐρηλίαν Εὐδαιμονίδα σφόδρα κομιδῇ ἀπ̣[όρους ἀπολ]ελειμμένους
τὴν ἀξίωσιν ποιοῦμαι ᾗ σύνψηφος γένοιτο ἀν[αγ]κ̣αιοτάτῃ
τυγχανούσῃ καὶ ἡ σὴ τύχη· κατὰ γὰρ τὸ
ιδ (ἔτους) τῆς θεοῦ Γαλλιηνοῦ βα[σ]ι̣[λείας] τοῦ πατρὸς αὐτῶν τύχῃ
χρησαμένου ἔτι ἐπʼ ἐμαυτοῦ ἔμενον ὡς τῆς μητρ[ὸς αὐτῶν] Αὐρηλίας
Θαή̣[σι]ος ἐν χηρείᾳ τυγχανούσης καὶ ἐπ̣ειδ̣ὴ̣ ν̣ῦ̣[ν
(No Latin text was extracted from the document.)
To the illustrious Statilius Ammianus, the most distinguished governor of Egypt,
from Aurelius Horianus,
of Anikitos,
having been appointed as the agonothetes of the gymnasium, a member of the council of the illustrious city of Oxyrhynchus; preserving the goodwill owed by nature, most illustrious leader, towards the sons
of my brother Anikitos,
of Aurelius Remmius and Aurelius Eudaimonidas, I am making the request that the honor be granted to them, so that it may be a necessary vote
for your fortune; for according to the year of the god Gallienus, the reign of their father, having been favored, I remained as the mother of them, Aurelia
Thaesios, being in widowhood and since now...