p.oxy;34;2713

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;34;2713

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀριστίωι Ὀπτάτῳ τῷ διασημοτάτωι ἐπ[άρχῳ τῆς Αἰγύπτου] παρὰ Αὐρηλίας Διδύμης θυγατρὸς Διδύμου ἀπὸ τ[ῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης)] Ὀξυρυγ’χειτῶν πόλεως· τὸ ὑ (*) πὸ ξένων ἀδικῖσθαι (*) χα[λεπόν, ἀλλὰ τὸ ὑπὸ] καὶ ξυγ’γενῶν (*) χαλεπώτατον. γεγόνασιν τῷ παν[τ]ὶ̣ [πάππ]ῳ τῷ κατὰ [μη-] 5 τέρα Διοσκόρῳ παῖδες τρῖς (*), Θέων καὶ Διόσκορος καὶ Πλουτάρχη <ἡ> ἐμὴ μήτ[ηρ, ἐ-] φʼ οἷς κληρονόμοις τὸν βίον μετήλλαξεν· ἀλλὰ χρόνου μετοξὺ (*) γενομένου τ̣[ὸ χρε-] ῶν ἀποδέδωκεν ἡ ἐμὴ μήτηρ, ἐμοῦ καταδεοῦς τὴν ἡλικίαν καὶ ἐν ὀρφ[ανίᾳ] καθεστώσης· ἄμεινον δὲ ἐπίστασε (*) , ἡγεμὼν δέσποτα, ὅτι τὸ γυναικεῖον γ[ένος] εὐκαταφρόνητον πέφυκεν διὰ τὸ περὶ ἡμᾶς τῆς φύσεως ἀσθενές· πά̣[ντα] 10 γὰρ τὰ καταλειφθέντα ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς προσπεσούσης κληρονομί[ας] ἑνὸς ὄντος οἴκου καὶ μιᾶς ξυνγενείας (*) , ἐπʼ αὐτῆς τῆς οἰκίας ἦν ἐν ᾗ̣ [ἐκεῖ-] σαι (*) συνδίετοι (*) ἦσαν — λέγω δὴ ἀνδροπόδων (*) καὶ οἰκοπέδων καὶ ἐνδομ[ενίας] καὶ κεινουμένων (*) ἀδειαιρέτων (*) ὄντων· ἀλλʼ ἐν τῷ μεταξὺ ἐπεὶ (*) περιγρα[φῇ ἐ-] μῇ οἰ ἀδελφοὶ τῆς μητρός μου οἱ ὁμομήτριοι συνδυάζοντες ἀλλήλο[ις] 15 κενῇ καὶ ματαίᾳ ἀν̣ο̣ί̣ᾳ̣ τ̣ὰ̣ λ̣οιπὰ ὡς ἐβουλήθησαν ἐπεκράτησαν [ἕκα-] στος ὧν καὶ ἐβούλετο σωμ̣ά̣τ̣ω̣ν̣ καὶ τῶν ἄλλων πάντων ἐμὲ παρʼ οὐδὲ[ν ἡγού-] μενοι ἀλλʼ ὡς ἔστιν εἰπεῖν καὶ ἀπωθούμενοι τῆς κληρονομίας τῆς [ἐπιβαλ-] λούσης μοι τοῦ τρίτου μέρους· νῦν γοῦν ἀνασφήλασα, τῆς σῆς ἐπαγρύπ[νου] τύχης συναραμένης, ἀρχο̣[μένη τε] ἐμαυτὴν γνωρίζιν (*) οὐδενὶ ἐπανε[λθεῖν] 20 ἤ σοι τῷ ἐμῷ καὶ πάντ̣ω̣ν̣ [εὐεργέτ]ῃ καὶ κηδεμόνι ἔσπευσα δεηθῆναί σου ὅπ[ως νο-] ήσας με στερουμένην κελεύ[σῃ]ς̣ [ὁ]π̣ό̣τε ἄν σοι δ[οκῇ] ἐπαναγ’κασθῆνα[ι τοὺς] πρὸς μητρός μου θείους τὰ ἐπιβάλλοντά μοι μέρ[η ἀ]πὸ διαδοχῆς τῆς μη[τρὸς] εἰς ἐμὲ καταντησασα (*) ἀποκατάστησέ (*) μοι μετὰ καὶ τ[ῶ]ν ἐκ τότε μέχρει (*) νῦν δ̣[ιαφό-] 25 ρων τῶν ἀνδραπόδων καὶ ἐνοικίων καὶ τῶν λοι[πῶ]ν πάντων καὶ ἐξῆς (*) π̣[ίστε-] ώς καὶ καλοκαιαγαθείας (*) τὰ μητρῷα ἀπολαβοῦσα διὰ π[α]ντὸς τῇ τύχῃ σου χ[άριτας] ὁμολογήσω· διευτύχει· (hand 2) Αὐρηλία Διδύμη διεπεμψάμην πρὸς ἐπείδοσ[ι]ν̣ (*). Αὐρήλιος Θῶνεις ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς μὴ ἰ (*) δυείης (*) γράμα[τα] (*).

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To Aristios Optatos, the most distinguished governor of Egypt, from Aurelia Didyme, daughter of Didymus, from the city of Oxyrhynchus; it is difficult to be wronged by foreigners, but it is most difficult to be wronged by relatives. Three children have been born to the most distinguished grandfather, Dioskoros: Theon, Dioskoros, and Plutarch, my mother, from whom the heirs have changed their lives; but after a time had passed, my mother paid off the debts, I being in need of age and in orphanhood; it is better to know, O lord and master, that the female gender has been born to be easily despised due to the weakness of our nature; for all that has been left to them from the inherited estate of one house and one kin, was in that house where they were living together — I mean of men and of houses and of those who were living there, being indivisible; but in the meantime, since my brothers of my mother, the siblings, were combining with each other in vain and in empty desire, each one prevailed over the rest as they wished, and they did not consider me at all, but as it is to say, they were pushing me away from the inheritance that was falling to me of the third part; now indeed I have made a request, with your vigilant fortune being joined, beginning to make myself known to no one to return to me or to you, my benefactor and guardian, I hastened to beseech you that, having considered me deprived, you might command that whenever it seems good to you, you might compel the uncles of my mother to restore to me the parts that were due to me from the succession of my mother; having reached me, restore to me with the others from then until now, differing from the slaves and rents and all the rest and henceforth, believing and of good fortune, having received the maternal inheritance through all, I will confess to your grace; may it be successful.

Similar Documents