μετὰ τὴν ὑπατίαν Φλα[ουίω]ν Κωνσταντίνου καὶ Ῥούφου τῶν [λαμπροτά]τ̣ων· Παῦνι[α]· [Λ]ευκαδίῳ τῷ αἰδεσίμῳ πολιτευομένῳ τῆς λαμπρᾶς [καὶ λαμ]προτάτης Ὀξυρυγ’χιτῶν πόλεως Αὐρήλιοι Ἀβραὰμ Μ[αρτυ]ρίου καὶ Σερῆνος Φοιβάμμωνος καὶ Ἀπφοῦς Διδύμου κ[αὶ Ἰ]ωάννης Κορνηλίου καὶ Σαμουῆλ Φοιβάμμωνος οἱ πάντες σιδηροχαλκε[ῖ]ς ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως· κυρίου καὶ βεβαίου ὄντος τοῦ ἄλλου προτέρου ἡμῶν ἐνταγίου τῇ πίστει αὐτοῦ ἀκολούθως ὁμολογοῦμεν ἐξ ἀλληλεγγύης καὶ νῦν ἐσχηκέναι καὶ ὑποδεδέχθαι ἡμ[ᾶ]ς παρὰ τῆς σῆς ἀρετῆς ὑπὲρ τιμῆς ἥλων καὶ ἄλλης ἐπιχρείας δοθέντων εἰς τὸ δημόσιον λουτρὸν τὸ σὺν θεῷ γενόμενον χρυσοῦ νομισμάτια δύο καὶ πρὸς ἀσφάλει[αν] τῆς ὑποδοχῆς τῶν αὐτῶν δύο νομισμάτίων κ[α]ὶ τοῦτο ἐθέμεθα τὸ ἐντάγιον κύριον ὂν καὶ ἐπερωτηθέντες ὡμολογήσαμεν· (hand 2) Αὐρήλιοι Ἀβραὰμ Μαρτυρίου καὶ Σερῆνος Φοιβάμ-μωνος κα[ὶ Ἀ]πφοῦς Διδύμου καὶ Ἰωάννης Κορνηλίου καὶ Σαμουῆλ Φοιβάμμω[νος οἱ προ]κίμενοι πεποιήμεθα τὸ ἐντάγιων ὑποδεξάμενοι καὶ νῦν τὰ δ̣[̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ἔργου τοῦ δημοσίου λυτροῦ καὶ συμφωνῖ[*] ἡμῖν πάντα τὰ ἐγγ[εγραμμ]ε̣[ν]α ὡς πρόκιται. Αὐρήλιος Ἑ[ρ]μῖνος Ἀλυπίου ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν π̣[αρόντων γράμ]ματα μὴ εἰδότων. διʼ ἐ̣μ̣[οῦ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] συμβολαϊογρά[φου] ἐγράφη ἐντάγιον Αὐρηλίων Ἀβραα[μ]̣[ί]ου καὶ Σερήν[ου] καὶ Ἀπφοῦ καὶ Ἰωάννου καὶ Σαμο[υ]ηλί̣ο̣υ̣ σιδηροχαλκ(ῶν) ἀπὸ τῆς Ὀξυρυγ’χιτῶν χρ(υσοῦ) νο(μισμάτια)
(No Latin text was extracted from the document.)
After the high priesthood of Flavius Constantine and Rufus of the most illustrious, Pauni, to the honorable Leucadian who is engaged in the illustrious and most illustrious city of the Oxyrhynchites, Aurelius Abraham of Martyrius and Serenus Phoibammon and Apphus Didymus and John Cornelius and Samuel Phoibammon, all of them ironworkers from the same city; with the Lord being and being certain of the other previous of ours, we confess in accordance with his faith, in solidarity, and now we have been established and received by your virtue for the honor of the two gold coins given for the public bath that has been made with God, and for the safety of the reception of the same two coins, and this we have established the lordly decree being and having been questioned we have confessed; (hand 2) Aurelius Abraham of Martyrius and Serenus Phoibammon and Apphus Didymus and John Cornelius and Samuel Phoibammon, the aforementioned, we have made the decree having received and now the work of the public ransom and all that is written as it is proposed. Aurelius Herminus of Alypius wrote on behalf of them, the present letters not knowing. Through me, the notary was written the decree of Aurelius Abraham and Serenus and Apphus and John and Samuel, ironworkers from the Oxyrhynchites, two gold coins.
[μετὰ τὴν] ὑπατείαν Φλα[ουίω]ν Κωνσταντίνου καὶ Ῥούφου τῶν [λαμπροτά]τ̣ων· Παῦνι ια·
[Λ]ευκαδίῳ τῷ αἰδεσίμῳ πολιτευομένῳ τῆς λαμπρᾶς [καὶ λαμ]προτάτης Ὀξυρυγ’χιτῶν πόλεως Αὐρήλιοι Ἀβραὰμ Μ[αρτυ]ρίου καὶ Σερῆνος Φοιβάμμωνος καὶ Ἀπφοῦς Διδύμου κ[αὶ Ἰ]ωάννης Κορνηλίου καὶ Σαμουῆλ Φοιβάμμωνος οἱ πάντες σιδηροχαλκε[ῖ]ς ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως· κυρίου καὶ βεβαίου ὄντος τοῦ ἄλλου προτέρου ἡμῶν ἐνταγίου τῇ πίστει αὐτοῦ ἀκολούθως ὁμολογοῦμεν ἐξ ἀλληλεγγύης καὶ νῦν ἐσχηκέναι καὶ ὑ[πο]δεδέχθαι ἡμ[ᾶ]ς παρὰ τῆς σῆς ἀρετῆς ὑπὲρ τιμῆς ἥλων καὶ ἄλλης ἐπιχρείας δοθέντων εἰς τὸ δημόσιον λουτρὸν τὸ σὺν θεῷ γενόμενον χρυσοῦ νομισμάτια δύο καὶ πρὸς ἀσφάλει[αν] τῆς ὑποδοχῆς τῶν αὐτῶν δύο νομισμάτίων κ[α]ὶ τοῦτο ἐθέμεθα τὸ ἐντάγιον κύριον ὂν καὶ ἐπερωτηθέντες ὡμολογήσαμεν·
(hand 2) Αὐρήλιοι Ἀβραὰμ Μαρτυρίου καὶ Σερῆνος Φοιβάμμωνος κα[ὶ Ἀ]πφοῦς Διδύμου καὶ Ἰωάννης Κορνηλίου καὶ Σαμουῆλ Φοιβάμμω[νος οἱ προ]κίμενοι πεποιήμεθα τὸ ἐντάγιον ὑποδεξάμενοι καὶ νῦν τὰ δ̣[...] ἔργου τοῦ δημοσίου λουτροῦ καὶ συμφωνεῖ ἡμῖν πάντα τὰ ἐγγ[εγραμμ]ε̣[ν]α ὡς πρόκιται. Αὐρήλιος Ἑ[ρ]μῖνος Ἀλυπίου ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν π̣[αρόντων γράμ]ματα μὴ εἰδότων. διʼ ἐ̣μ̣[οῦ ... συμ]β̣ο̣λ̣α̣ι[ο]γρά̣φ(ου) ἐγράφη
[ἐντάγιον Αὐρηλίων Ἀβραα]μ̣[ί]ου καὶ Σερήν[ου] καὶ Ἀπφοῦ καὶ Ἰωάννου καὶ Σαμο[υ]ηλί̣ο̣υ̣ σιδηροχαλκ(ῶν) ἀπὸ τῆς Ὀξυρυγ’χιτῶν χρ(υσοῦ) νο(μισμάτια) β.
(No significant Latin text present in the provided document.)
[After the] consulship of the most illustrious Flavius Constantine and Rufus, Pauni 11.
To Leukadios, the honorable councilor of the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus, we, Aurelii Abraham son of Martyrios, Serenos son of Phoibammon, Apphous son of Didymos, John son of Cornelius, and Samuel son of Phoibammon, all iron- and bronze-smiths from the same city, acknowledge that the previous document is valid and confirmed. Accordingly, we jointly declare that we have now received and accepted from your excellence two gold solidi for the price of nails and other necessary expenses provided for the public bath constructed with God's help, and for the security of the receipt of these same two solidi we have made this document valid, and upon being questioned, we have confirmed it.
(Second hand) We, Aurelii Abraham son of Martyrios, Serenos son of Phoibammon, Apphous son of Didymos, John son of Cornelius, and Samuel son of Phoibammon, the aforementioned, have made this document, having received [the money], and now the [...] of the work of the public bath, and everything written herein agrees with us as stated above. I, Aurelius Herminos son of Alypios, wrote on their behalf, as they are present but illiterate. Written through me, [...] notary.
[Document of Aurelii Abraham], Serenos, Apphous, John, and Samuel, iron- and bronze-smiths from Oxyrhynchus, concerning two gold solidi.