τῶν ἐπισινῶν ἢ ἄλλαις αἰτίαις ἀπολυθῆναι βουλομένων οἱ κωμογραμματεῖς ἔνορκοι τὰ ὀνόματα διδότωσαν τοῦ στρατηγοῦ παρακολουθοῦντος. οἱ δ̣ὲ πλαστοῖς ὑποδυόμενοι ὀνόμασιν οὐ χρηματικὴν πείσονται ζημίαν, τὸν τοῦ̣ θεῶν ἐμφανεστάτου Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρουα Τραι (*) ανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Δακικοῦ πλανῶντες ἔλα̣ι̣ον (*). οὐδεμίαν οἱ τοῖς βιβλίοις ἐμφερόμενοι παραί- τησιν ἕξουσιν ὑπερτίθεσθαι βουλόμενοι, πάλαι τοῦ διαλογισμοῦ τὴν προθεσμίαν εἰδότες. τὰς δωροδοκίας ἐπὶ πᾶσι κωλύω γείνεσθαι, μὴ νῦν πρῶτον ἀπο- γορεύων (*) τὸ κακούργημα τοῦτο. οἱ φίλους ἡγεμονικοὺς λαβόντες πρότερον κριτὰς καὶ μὴ ἀπαρτισθέντες ἐντυνχανε̣τ̣ωσαν Ἰουλίῳ Μαξίμῳ τῷ ἀρχι- στάτορι φίλωι, οἱ δʼ ἄλλοι πρὸς (*) τοὺς τῶν προτεθέντων (*) τοῦ διαλογισμοῦ ἐξή- κ̣[ο]ντος μὴ φθάσῃ ἀκουσθῆναι δυνήσεται ἐπὶ τοῦ κατὰ νομου (*) στρατηγοῦ κριθῆναι. ἐὰν δὲ οἱ κριταὶ αἴτιοι γέ[ν]ωνται τῆς παρ[ο]λ̣κ̣ῆς, καθέξω αὐτοὺς μέ-χρι ἂν ἀπαρτίσωσι τὰς διαγνώσει̣[ς]. προτεθήτω. (ἔτους) ιδ Φαρμοῦθι α.
Apparatus
Those wishing to be released from the accusations or other reasons, let the sworn scribes provide the names of the general who is observing. But those who are adopting false names will not suffer any financial loss, the most manifest of the gods, the Emperor Caesar Nerva Traianus, the Augustus Germanicus, wandering in Dacian matters. None of those mentioned in the books will have the power to refuse, wishing to be added, knowing well the deadline of the deliberation. I prohibit all bribery from occurring, not for the first time forbidding this crime. Those who have previously taken the leading friends as judges and have not been appointed will be found with Julius Maximus, the beloved chief. The others, towards those proposed, will not be able to be heard if they do not reach the conclusion of the deliberation according to the law regarding the general. If the judges become responsible for the negligence, I will hold them until they complete the diagnoses. Let it be proposed. (Year) 14 of Pharmouthi.
τῶν ἐπισινῶν ἢ ἄλλαις αἰτίαις ἀπολυθῆναι βουλομένων οἱ κωμογραμματεῖς ἔνορκοι τὰ ὀνόματα διδότωσαν τοῦ στρατηγοῦ παρακολουθοῦντος. οἱ δὲ πλαστοῖς ὑποδυόμενοι ὀνόμασιν οὐ χρηματικὴν πείσονται ζημίαν, τὸν τοῦ θεῶν ἐμφανεστάτου Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρουα Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Δακικοῦ πλανῶντες ἔλεον. οὐδεμίαν οἱ τοῖς βιβλίοις ἐμφερόμενοι παραίτησιν ἕξουσιν ὑπερτίθεσθαι βουλόμενοι, πάλαι τοῦ διαλογισμοῦ τὴν προθεσμίαν εἰδότες. τὰς δωροδοκίας ἐπὶ πᾶσι κωλύω γείνεσθαι, μὴ νῦν πρῶτον ἀπαγορεύων τὸ κακούργημα τοῦτο. οἱ φίλους ἡγεμονικοὺς λαβόντες πρότερον κριτὰς καὶ μὴ ἀπαρτισθέντες ἐντυνχανέτωσαν Ἰουλίῳ Μαξίμῳ τῷ ἀρχιστάτορι φίλῳ, οἱ δʼ ἄλλοι πρὸς τοὺς τῶν προτεθέντων τοῦ διαλογισμοῦ ἐξήκοντος μὴ φθάσῃ ἀκουσθῆναι δυνήσεται ἐπὶ τοῦ κατὰ νόμον στρατηγοῦ κριθῆναι. ἐὰν δὲ οἱ κριταὶ αἴτιοι γένωνται τῆς παρολκῆς, καθέξω αὐτοὺς μέχρι ἂν ἀπαρτίσωσι τὰς διαγνώσεις. προτεθήτω. (ἔτους) ιδ Φαρμοῦθι α.
Those wishing to be excused due to sickness or other reasons must have the village scribes submit their names under oath, with the strategos supervising. Those who falsely assume names will not merely suffer a monetary penalty, as they deceive the compassion of the most manifest god Emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus Dacicus. Those listed in the registers will have no excuse if they wish to postpone, having long known the deadline of the examination. I forbid bribery in all cases, not now for the first time prohibiting this wrongdoing. Those who previously had imperial friends as judges but whose cases were not completed should appeal to Julius Maximus, the chief attendant and friend; the others will be able to be judged by the strategos according to the law, provided their cases can be heard before the sixtieth day of the announced examination. If the judges themselves are responsible for the delay, I will detain them until they complete the judgments. Let this be publicly posted. Year 14, Pharmouthi 1.