p.oxy;36;2766

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;36;2766
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐπὶ ὑπάτων τῶν κυρί[ων] ἡ̣μ̣ῶν Κωνσταντίου καὶ Μαξιμιανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων καισάρων τὸ ε. Αὐρηλίω Ὡρίωνι στρατηγῶ Ὀξυρυγχείτου παρὰ Αὐρηλίου Τρύφωνος Θωνίου ἐξηγ(ητεύσαντος) βου(λευτοῦ) τῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμπ(ροτάτης) Ὀξ(υρυγχειτῶν) πόλεως ἐπιμελητο̣ῦ̣ σιτοκρίθου ἀνακομιζ̣ο̣μ̣έ̣ν̣ο̣υ̣ ἐπὶ τὴν Μικρὰν Ὄασιν. ὀμνύω τὴν τῶν κυρίων ἡμῶν Α̣ὐ̣τ̣ο̣κρατόρων Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξιμιανο[ῦ Σ]εβαστῶν κ̣α̣ὶ̣ Κ̣ω̣ν̣σ̣ταντίου καὶ Μαξιμιανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων καισάρων τ̣ύ̣χ̣η̣ν̣ π̣α̣ρειλη- φέναι παρὰ μὲν Αὐρηλίων Σαβίνου καὶ τῶν κοινωνῶν ἀποδ̣ε̣- κ̣τ̣ῶ̣ν̣ καὶ ἐπισφραγιστῶν θησα̣υρῶν κώμη̣ς̣ Κ̣ε̣ρ̣κ̣ε̣ύ̣ρων τῆς μέση̣ς̣ τοπ(αρχίας) τοῦ Ὀξ(υρυγχείτου) νομοῦ ἀπὸ γενήμα(τος) ἐννεακαιδεκάτου καὶ ιη (ἔτους) καὶ ι̣α̣ (ἔτους) πυροῦ καθαρωτάτου μέτρῳ δημοσίῳ ἀρτάβας τριακοσίας γ(ίνονται) (ἀρτάβαι) (*), παρὰ δὲ Αὐρηλίων Κιαρούριος καὶ Λούτεως καὶ τῶν κοινωνῶν ἀπο̣δεκ̣τ̣ῶ̣ν̣ καὶ ἐπισφραγιστῶν θησαυρῶν Ὀξ(υρυγχειτῶν) πόλεως ἀπὸ ἀμίψεως (*) σίτου γενήμα(τος) τοῦ διελθόντος κ (ἔτους) <καὶ ιθ (ἔτους)> (*) καὶ ιβ (ἔτους) κ[ρ]ι̣θ̣ῆς καθαρωτάτης ὁμοίως μέτρῳ δημοσίῳ ἀρτάβας ἑκατὸν πεντήκοντα γ(ίνονται) (ἀρτάβαι) (*) ρν ὅμπερ (*) σιτόκριθον ἀνενέγκω ἐπὶ τὴν Μικρὰν Ὄασιν [καὶ π]α̣[ρα]δ̣ώσω τοῖς ἐκεῖσαι (*) ἀποδέκταις ἀ̣ρ̣ιθμῷ πλήρη καὶ [τῆς παρ]α̣δ̣ό̣σεως ἀποχὰ γράμμα̣[τα ἐποίσε]ι̣ν̣, εἰς τὸ [ἐν μηδενὶ μεμφθῆ]ν̣α̣ι̣ ἢ̣ ἔνοχος ε[ἴην τῷ θείῳ ὅρκῳ

Latin

None extracted.

Translation into English

In the time of our lords, the most illustrious Caesars, Constantius and Maximian, under the command of Aurelius Horion, general of Oxyrhynchus, by Aurelius Tryphon of Thonis, who was the interpreter of the illustrious and most splendid city of Oxyrhynchus, the overseer of the grain tax being brought to the Minor Oasis. I swear by the lords of our emperors, Diocletian and Maximian, the Augusti, and Constantius and Maximian, the most illustrious Caesars, that I have received the fortune from Aurelius Sabinus and the associates of the tax collectors and the sealers of the treasures of the village of Kerkeryon of the middle district of the Oxyrhynchus nomos from the produce of the year 119 and 118 (years) of the purest wheat, in the public measure of three hundred artabas (are) (artabas) (*), and from Aurelius Kiarurius and Luteus and the associates of the tax collectors and the sealers of the treasures of the city of Oxyrhynchus from the mixture of (*) grain of the produce of the past year k (year) (*) and 112 (year) of the purest barley likewise in the public measure of one hundred and fifty artabas (are) (artabas) (*) r n as much as (*) I will carry the wheat to the Minor Oasis [and I will] hand it over to those there (*) to the recipients in full number and [of the delivery] I will make a record, so that [in no way I may be blamed] or be liable [to the divine oath].

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 22)

Extracted Koine Greek Text

ἐπὶ ὑπάτων τῶν κυρί[ων] ἡ̣μ̣ῶν Κωνσταντίου καὶ Μαξιμιανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων καισάρων τὸ ε.
Αὐρηλίω Ὡρίωνι στρατηγῶ Ὀξυρυγχείτου παρὰ Αὐρηλίου Τρύφωνος Θωνίου ἐξηγ(ητεύσαντος) βου(λευτοῦ) τῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμπ(ροτάτης) Ὀξ(υρυγχειτῶν) πόλεως ἐπιμελητο̣ῦ̣ σιτοκρίθου ἀνακομιζ̣ο̣μ̣έ̣ν̣ο̣υ̣ ἐπὶ τὴν Μικρὰν Ὄασιν.
ὀμνύω τὴν τῶν κυρίων ἡμῶν Α̣ὐ̣τ̣ο̣κρατόρων Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξιμιανο[ῦ Σ]εβαστῶν κ̣α̣ὶ̣ Κ̣ω̣ν̣σ̣ταντίου καὶ Μαξιμιανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων καισάρων τ̣ύ̣χ̣η̣ν̣ π̣α̣ρειληφέναι παρὰ μὲν Αὐρηλίων Σαβίνου καὶ τῶν κοινωνῶν ἀποδ̣ε̣κ̣τ̣ῶ̣ν̣ καὶ ἐπισφραγιστῶν θησα̣υρῶν κώμη̣ς̣ Κ̣ε̣ρ̣κ̣ε̣ύ̣ρων τῆς μέση̣ς̣ τοπ(αρχίας) τοῦ Ὀξ(υρυγχείτου) νομοῦ ἀπὸ γενήμα(τος) ἐννεακαιδεκάτου καὶ ιη (ἔτους) καὶ ι̣α̣ (ἔτους) πυροῦ καθαρωτάτου μέτρῳ δημοσίῳ ἀρτάβας τριακοσίας γ(ίνονται) (ἀρτάβαι) τ, παρὰ δὲ Αὐρηλίων Κιαρούριος καὶ Λούτεως καὶ τῶν κοινωνῶν ἀπο̣δεκ̣τ̣ῶ̣ν̣ καὶ ἐπισφραγιστῶν θησαυρῶν Ὀξ(υρυγχειτῶν) πόλεως ἀπὸ ἀμίψεως σίτου γενήμα(τος) τοῦ διελθόντος κ (ἔτους) <καὶ ιθ (ἔτους)> καὶ ιβ (ἔτους) κ[ρ]ι̣θ̣ῆς καθαρωτάτης ὁμοίως μέτρῳ δημοσίῳ ἀρτάβας ἑκατὸν πεντήκοντα γ(ίνονται) (ἀρτάβαι) ρν ὅμπερ σιτόκριθον ἀνενέγκω ἐπὶ τὴν Μικρὰν Ὄασιν [καὶ π]α̣[ρα]δ̣ώσω τοῖς ἐκεῖσαι ἀποδέκταις ἀ̣ρ̣ιθμῷ πλήρη καὶ [τῆς παρ]α̣δ̣ό̣σεως ἀποχὰ γράμμα̣[τα ἐποίσε]ι̣ν̣, εἰς τὸ [ἐν μηδενὶ μεμφθῆ]ν̣α̣ι̣ ἢ̣ ἔνοχος ε[ἴην τῷ θείῳ ὅρκῳ.

English Translation

In the consulship of our lords Constantius and Maximian, the most illustrious Caesars, year 5.
To Aurelius Horion, strategos of the Oxyrhynchite nome, from Aurelius Tryphon, son of Thonius, former exegetes, councillor of the splendid and most splendid city of Oxyrhynchus, overseer of wheat and barley being transported to the Small Oasis.
I swear by the fortune of our lords, the Emperors Diocletian and Maximian Augusti, and Constantius and Maximian, the most illustrious Caesars, that I have received from Aurelius Sabinus and his fellow receivers and sealers of the granaries of the village of Kerkeura in the middle toparchy of the Oxyrhynchite nome, from the harvest of the nineteenth and eighteenth and eleventh years, three hundred artabas of the purest wheat by public measure, total 300 artabas; and from Aurelius Kiarourios and Louteus and their fellow receivers and sealers of the granaries of the city of Oxyrhynchus, from the exchange of grain of the harvest of the past twentieth year and twelfth year, one hundred and fifty artabas of the purest barley, likewise by public measure, total 150 artabas; which wheat and barley I shall transport to the Small Oasis and deliver there to the receivers in full number, and I shall obtain receipts for the delivery, so that I may not be accused in any way or become guilty of violating the divine oath.

Similar Documents