Διόσκορος Μνησιθέῳ τ[ῷ]
καὶ ὑγιαίνειν. γράφει[ς]
ὅτι κατεύηκε τὴν τιμ[ὴν]
σοι ἔγραψα περὶ τούτου
παρα-
καλῶ ἀπαλλάξαι με α̣[
γὰ[ρ] ἐν τῷ χρόνῳ πολλα
ρισ̣τ̣ίαν. γράφεις δέ μοι [
οὕτως ἐστακα
πρὸς αὐ[τὸν (?)]
τα̣ματα καὶ οὐδ̣[ὲν (?)]
α̣ίω̣ς̣ καὶ ἔγραψάν μοι [
ἀργύριον ἕως ἔλθωσι ἐπι
ἀριθμ̣ε̣ι̣[
κ[α]ὶ̣ ο̣υ̣ κ̣ο̣μ̣[ιζ̣]
αι τὸ ἔλ[αιον (?)]
πρὸ̣ τοῦ σὲ λαβεῖν τὴν τιμὴν[
νέσχημαι αὐτὸν χάριν πλο̣ι̣[
του καὶ σὺ περὶ ὧν ἐὰν χρήαν
ἔ[χῃς
γ]υ̣ναικὸς ἕως ἂν παραγέν̣ω̣[μαι (?)]
ι̣ω̣ν̣ τιμη( ) ἐλαίου ἐπὶ τῶν
Β̣φδ ἐὰν μὴ σῶς ᾖ ἡ τιμή.
Μνη̣[σιθέῳ]
None found in the extracted text.
Dioscorus to Mnisetheus:
And you are in good health. You write that you have received the honor.
I have written to you about this matter.
I call upon you to release me, for in the time of many troubles, you write to me thus.
I have been established towards him (?),
and nothing (?).
I have written to you about the silver until they come.
I count and do not take care of the oil before you receive the honor.
I have arranged this for him for the sake of the ship.
And you, concerning whatever need you may have,
if you have a woman until I arrive (?);
the honor of the oil upon the (?).
If the honor is not safe.
To Mnisetheus.