p.oxy;38;2844

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;38;2844
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Κεφαλίων Κωμώνει
τῶι τιμιωτάτωι
πλεῖστα χαίρειν.
Νεμεσοῦν ο̣ὐκ ἀγνοεῖς
περὶ ἧς ἄλ[λ]οτε σὲ ἠρώ-
τησα βοηθῆσαι αὐτῇ.
καλῶς οὖν [π]οιήσις
ἐπὶ
ἀνῆλθεν εἰς τὴν μητρό-
πολειν
<ποιεῖν> τάχειον
αὐ-
τὴν κατελθεῖν δειὰ
τὸ ἐργαστήριον αὐ-
τῆς. μὴ οὖν ἄλλως
ποιήσῃ[ς]. ἔρρωσο σὺν τῇ
ἀδελφ[ῇ] σοῦ καὶ τοῖς σοῖς πᾶ-
σι μηνὸς Καισαρίου
Κώμω̣[νει]
π(αρὰ) Κ̣ε̣φ̣α̣λ̣ί̣[ωνος]

Latin

None extracted.

Translation into English

To Kephaliōn in Komōn,
to the most honorable,
greetings in abundance.
You do not ignore Nemesoun
concerning which I once asked you
to assist her.
Therefore, the composition is well done
and has ascended to the mother-
city
to make haste
to descend
to her workshop. Therefore, do not
do otherwise.
Be well with your
sister and all your
family in the month of Caesar.
In Komōn,
from Kephaliōn.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 6)

Extracted Koine Greek Text

Κεφαλίων Κωμώνει
τῶι τιμιωτάτωι
πλεῖστα χαίρειν.
Νεμεσοῦν οὐκ ἀγνοεῖς
περὶ ἧς ἄλ[λ]οτε σὲ ἠρώ-
τησα βοηθῆσαι αὐτῇ.
καλῶς οὖν [π]οιήσεις
ἐπεὶ ἀνῆλθεν εἰς τὴν μητρό-
πολιν ποιεῖν τάχιον αὐ-
τὴν κατελθεῖν διὰ τὸ ἐργαστήριον αὐ-
τῆς. μὴ οὖν ἄλλως
ποιήσῃ[ς]. ἔρρωσο σὺν τῇ
ἀδελφ[ῇ] σοῦ καὶ τοῖς σοῖς πᾶ-
σι μηνὸς Καισαρίου ε̣ v
Κώμωνει π(αρὰ) Κεφαλίωνος

English Translation

Kefalion to Komon,
To the most honored,
very many greetings.
You are not unaware of Nemesous,
concerning whom I previously asked you
to help her.
Therefore, you will do well,
since she has gone up to the metropolis,
to make her come down more quickly
because of her workshop.
Therefore, do not act otherwise.
Farewell, along with your sister
and all your household.
Month of Kaisarios, 5th.
At Komon, from Kefalion.

Similar Documents