Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Λούκιος Σεπτίμιος Σεουῆρος Εὐσεβὴς Περτίναξ Σεβαστὸς Ἀραβικὸς Ἀδιαβηνικὸς Παρθικὸς Μέγιστος καὶ Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ
Μᾶρκος Αὐρήλιος Ἀντωνῖνος Εὐσὲβης Σεβαστὸς
Αὐρηλίῳ Ὡρείω[νι] χαίρειν.
ἐπἐδο- τῶν Ὀξυρυγχειτῶν
ἔστιν δὲ ἡ ἀξίωσις· τοῖς εὐμενεστάτοις Αὐτοκράτορσιν Σεο[υή]ρῳ καὶ Ἀντωνίνῳ τοῖς πάντων ἀνθρώπων σωτῆρσι καὶ εὐεργέταις Αὐρήλιος Ὡρείων γενόμενος στρατηγὸς καὶ ἀρχιδικαστὴς τῆς λαμπροτάτης πόλεως τῶν Ἀλεξανδρέων χαίρειν.
ὦ φιλανθρωπότατοι Αὐτοκράτορες
ἔστιν δὲ ἡ ἀξίωσις· τοῖς εὐμενεστάτοις Αὐτοκράτορσι Σε[ουή]ρῳ καὶ Ἀντωνίνῳ τοῖς πάντων ἀνθρώπων σωτῆρσιν καὶ εὐεργέταις
ἐτειμήσατε μὲν οὖν καὶ ὑμεῖς αὐτοὺς ἐπιδημήσ[αν]τες τῷ ἔθνει πρώτοις μετὰ Πηλουσιώτας μεταδόντας τῆς εἰς τὸ δ[ικ]αστήριο[ν ὑμῶ]ν εἰσόδου, γνωρίζει δὲ τὴν πόλ[ιν] καὶ ὁ λαμπ[ρότα-]τος Λαῖτος ἐπί τε τοῖς καλλίσ[το]ις καὶ ἐλε[υθερω-]τάτους ἔχουσιν τοὺς ἐνοικο[ῦν]τας καὶ π̣[ρὸς τὸ τα(?)-]μεῖον(?)
ἐπιεικεστάτους. διὰ δ[ὲ τοῦτο ταύτην] τὴν πόλιν ἠθέλησα μηδε[μιᾶς ἐνδεεστέραν(?)] τῶ[ν] ἡμετέρων καταλιπε[ῖν
τρ̣η̣ά̣μην καὶ τοὺς ὑπυσμ[οὐκ ἔ]λ[α]ττον Ἀττικῶν μυρί[ων ἐπ]ὶ̣ τῷ αὐ-]
δανε̣ίζεσθαί τε καὶ φυλ[άσσε]σθαι καθὰ ἐπ̣[ὶ] τῶν προτέρων ὥρισται, τὸ[ν δὲ] σ[υ]ναγόμενον τ[ό]κον χωρεῖν εἰς ἔπαθλα ἐφήβων τῶν παρʼ αὐ- τοῖς κατʼ ἔτος ἀγωνιουμένων ἐφʼ οἷς κα[ὶ] οἱ Ἀν̣- τ[ι(?)]ν̣[οεῖς(?)] ν̣ῦ̣ν ἀγωνίζοντε.
καὶ ἀξιῶ κελεῦ[σαι ὑ]μᾶς κα[ὶ τ]αῦτ[α] τὰ χρήματα μηδενὶ ἐξεῖν[α]ι εἰς ἄλ- λ[ο μηδὲν] πε[ρ]ισπᾶν.
Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Λ[ο]ύκιος [Σ]επτίμ[ιος Σ]ε[ου]ῆρος Εὐσεβ[ὴ]ς Περτίναξ Σεβαστὸς Ἀραβικοῦ Ἀδιαβηνικὸς Παρθικὸς Μεγισ[το]υ̣ καὶ Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Μάρκος Αὐρήλιος Ἀντωνῖνος Εὐσεβὴς Σεβαστὸς Αὐρηλίῳ Ὡρείωνι χαίρειν.
ἀποδεχόμεθά σε καὶ ταύτης τῆς ἐπιδόσεως ἣν ἀξιοῖς ἐπιδοῦναι ταῖς κώμαις τῶν Ὀξυρυγχειτῶν ἀποδιδοὺς ἀμοιβὴν ἐνκτήσεως.
ἔστιν δὲ ἡ ἀξίωσις· τοῖς εὐμενεστάτοις Αὐτοκράτ[ο]ρσι Σε[ουή]ρῳ καὶ Ἀντωνίνῳ τοῖς πάντων ἀνθρώπων σωτῆρσιν [κ]αὶ εὐεργέταις Αὐρήλιος Ὡρείων γενόμενος στρατη[γ]ὸς καὶ ἀρχιδικασ- τὴς τῆς λαμπ[π]ροτάτης πόλεως τῶν Ἀλεξανδρέων χαίρειν.
(No Latin text was extracted from the document.)
Emperor Caesar Lucius Septimius Severus Pious Pertinax Augustus, Arabian, Adiabene, Parthian, Greatest and Emperor Caesar Marcus Aurelius Antoninus Pious Augustus, greetings to Aurelius of the Horii.
The honor is due to the most benevolent Emperors Severus and Antoninus, saviors and benefactors of all mankind, Aurelius of the Horii, having become general and chief judge of the most illustrious city of Alexandria, greetings.
O most philanthropic Emperors, the honor is due to the most benevolent Emperors Severus and Antoninus, saviors and benefactors of all mankind.
You have honored them by coming to the nation first with the Pelusians, giving them the entrance to your court, and the most illustrious Laitos knows the city and has the best and most free inhabitants.
Therefore, I wished to leave this city without any deficiency of our own.
I have been very distressed by the annual duties of the treasury and the protection of the lands, and I am in danger of leaving your land untilled.
Therefore, considering both the philanthropic and the useful, I wish to make a brief contribution to the recovery of them into a common area where the revenue will be deposited for the food and expenses of those who serve annually.
Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Λούκιος Σεπτίμιος Σεουῆρος Εὐσεβὴς Περτίναξ Σεβαστὸς Ἀραβικὸς Ἀδιαβηνικὸς Παρθικὸς Μέγιστος καὶ Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Μᾶρκος Αὐρήλιος Ἀντωνῖνος Εὐσεβὴς Σεβαστὸς Αὐρηλίῳ Ὡρείωνι χαίρειν.
ἔστιν δὲ ἡ ἀξίωσις· τοῖς εὐμενεστάτοις Αὐτοκράτορσιν Σεουήρῳ καὶ Ἀντωνίνῳ τοῖς πάντων ἀνθρώπων σωτῆρσι καὶ εὐεργέταις Αὐρήλιος Ὡρείων γενόμενος στρατηγὸς καὶ ἀρχιδικαστὴς τῆς λαμπροτάτης πόλεως τῶν Ἀλεξανδρέων χαίρειν.
κῶμαί τινες τοῦ Ὀξυρυγχείτου νομοῦ, ὦ φιλανθρωπότατοι Αὐτοκράτορες, ἐν αἷς ἐγώ τε καὶ οἱ υἱοί μου χωρία κεκτήμεθα, σφόδρα ἐξησθένησαν ἐνοχλούμεναι ὑπὸ τῶν κατʼ ἔτος λειτουργιῶν τοῦ τε ταμείου καὶ τῆς παραφυλακῆς τῶν τόπων, κινδυνεύουσί τε τῷ μὲν ταμείῳ παραπολέσθαι τὴν δὲ ὑμετέραν γῆν ἀγεώργητον καταλιπεῖν.
ἐγὼ οὖν καὶ τοῦ φιλανθρώπου καὶ τοῦ χρησίμου στοχαζόμενος βούλομαι εἰς ἀνάκτησιν αὐτῶν ἐπίδοσίν τινα βραχεῖαν ἑκάστῃ ποιήσασθαι εἰς συνωνὴν χωρίου οὗ ἡ πρόσοδος κατατεθήσεται εἰς τροφὰς καὶ δαπάνας τῶν κατʼ ἔτος λειτουργησόντων.
Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Λούκιος Σεπτίμιος Σεουῆρος Εὐσεβὴς Περτίναξ Σεβαστὸς Ἀραβικὸς Ἀδιαβηνικὸς Παρθικὸς Μέγιστος καὶ Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Μάρκος Αὐρήλιος Ἀντωνῖνος Εὐσεβὴς Σεβαστὸς Αὐρηλίῳ Ὡρείωνι χαίρειν.
ἀποδεχόμεθά σε καὶ ταύτης τῆς ἐπιδόσεως ἣν ἀξιοῖς ἐπιδοῦναι ταῖς κώμαις τῶν Ὀξυρυγχειτῶν ἀποδιδοὺς ἀμοιβὴν ἐνκτήσεως. τὸ ὅμοιον δὴ καὶ ἐπὶ τούτου φυλαχθήσεται καὶ καθότι ἠθέλησας ἀμετάστρεπτον εἰς ἕτερόν τι δαπανήσεσθαι τὴν χάριν.
Imperator Caesar Lucius Septimius Severus Pius Pertinax Augustus Arabicus Adiabenicus Parthicus Maximus et Imperator Caesar Marcus Aurelius Antoninus Pius Augustus Aurelio Horioni salutem.
Emperor Caesar Lucius Septimius Severus Pius Pertinax Augustus, conqueror of Arabia, Adiabene, and Parthia, the Greatest, and Emperor Caesar Marcus Aurelius Antoninus Pius Augustus, to Aurelius Horion, greetings.
The petition is as follows: To the most benevolent Emperors Severus and Antoninus, saviors and benefactors of all mankind, Aurelius Horion, having become governor and chief judge of the most illustrious city of the Alexandrians, sends greetings.
Certain villages of the Oxyrhynchite nome, most benevolent Emperors, in which I and my sons possess estates, have become greatly weakened, burdened by the annual public services of the treasury and the guarding of the places, and they risk being destroyed by the treasury and leaving your land uncultivated.
Therefore, mindful of both philanthropy and utility, I wish to make a small contribution to each village for their recovery, for the purchase of land whose revenue will be set aside for the sustenance and expenses of those who annually perform public services.
Emperor Caesar Lucius Septimius Severus Pius Pertinax Augustus, conqueror of Arabia, Adiabene, and Parthia, the Greatest, and Emperor Caesar Marcus Aurelius Antoninus Pius Augustus, to Aurelius Horion, greetings.
We accept you and this contribution which you propose to grant to the villages of the Oxyrhynchites, providing compensation for the acquisition. The same shall indeed be preserved in this matter, and as you have wished, the favor shall remain irrevocably dedicated to this purpose and not diverted to any other use.