p.oxy;4;706

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;4;706
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

παρʼ Αἰγυπτίο̣ι̣[ς

[τοὺς ἀπελευθ]έρους τοῖς πάτρωσι, τὸν δὲ Ἡρα[κ]λείδην

ἀπειλη]φέναι παρʼ αὐτοῦ ἀργύριον καὶ γεγρα-

[φέναι χειρόγρ]αφον περὶ τοῦ μηδὲν ἕξειν πρᾶγμα

[πρὸς αὐτόν, κα]ὶ̣ ἀναγνόντος τὸ χειρόγραφον Λοῦπος

[βουλευσάμενο]ς̣ μετὰ τῶν φίλων ἀπεφήνατο οὕτως·

[ἐν μὲν τοῖς τῶν] Αἰγυπτίων νόμοις οὐδὲν περὶ τῆς

καὶ τ]ῆ̣ς

ἐξουσίας τῶν ἀπελευθερωσάντων

ἀ[κο]λούθω̣ς̣ τοῖς ἀστικοῖς νόμοις

[κελεύω τὸν

Δαμαρί]ωνα Ἡρακλείδῃ τῷ πάτρωνι

[κ]ατὰ τὸν νομόν

καὶ τῷ Δαμαρίωνι εἶπεν·

[ου καὶ προστίθημι ἐάν σε μέμψηται

[ξυ]λοκοπηθῆναί σε κελεύσω.

Latin

None extracted.

Translation into English

From the Egyptians, the freedmen to their ancestors, but the Heracleid was threatened by him to take silver and to write a handwritten document concerning not having any matter against him, and when the handwritten document was read, Loupos, having deliberated with his friends, thus decided: In the laws of the Egyptians, there is nothing concerning the authority of those who have freed them, following the civil laws. I command Damarios to Heracleid according to the law. And he said to Damarios: I also add that if he should blame you, I will command you to be beaten with wood.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 36)

Extracted Koine Greek Text

παρʼ Αἰγυπτίο̣ι̣[ς
[τοὺς ἀπελευθ]έρους τοῖς πάτρωσι, τὸν δὲ Ἡρα[κ]λείδην
ἀπειλη]φέναι παρʼ αὐτοῦ ἀργύριον καὶ γεγρα-
[φέναι χειρόγρ]αφον περὶ τοῦ μηδὲν ἕξειν πρᾶγμα
[πρὸς αὐτόν, κα]ὶ̣ ἀναγνόντος τὸ χειρόγραφον Λοῦπος
[βουλευσάμενο]ς̣ μετὰ τῶν φίλων ἀπεφήνατο οὕτως·
[ἐν μὲν τοῖς τῶν] Αἰγυπτίων νόμοις οὐδὲν περὶ τῆς
καὶ τ]ῆ̣ς (*) ἐξουσίας τῶν ἀπελευθερωσάντων
ἀ[κο]λούθω̣ς̣ τοῖς ἀστικοῖς νόμοις
[κελεύω τὸν (*) Δαμαρί]ωνα Ἡρακλείδῃ τῷ πάτρωνι
κ]ατὰ τὸν νομόν (*). καὶ τῷ Δαμαρίωνι εἶπεν·
]ου καὶ προστίθημι ἐάν σε μέμψηται
ξυ]λοκοπηθῆναί σε κελεύσω.

Apparatus Criticus (Latin)

8. BL 5.76 : [- ca.14 -]η̣ς prev. ed.
11. BL 6.98 : νόμον prev. ed.

English Translation

"...among the Egyptians... [regarding freedmen] and their patrons, and that Herakleides had received money from him and had written a document stating that he would have no further claim against him. After Lupus had read the document and consulted with his friends, he declared as follows: 'In the laws of the Egyptians there is nothing concerning the authority of those who have freed slaves... Therefore, according to the civil laws, I order Damarion to [comply with] Herakleides, his patron, according to the law.' And he said to Damarion: '...and I further add that if he complains about you, I will order you to be beaten.'"

Translation of Apparatus Criticus (Latin)

Line 8: BL 5.76 reads: [- ca.14 -]η̣ς; previous edition had a different reading.
Line 11: BL 6.98 reads: νόμον; previous edition had a different reading.

Similar Documents