παρʼ Αἰγυπτίο̣ι̣[ς
[τοὺς ἀπελευθ]έρους τοῖς πάτρωσι, τὸν δὲ Ἡρα[κ]λείδην
ἀπειλη]φέναι παρʼ αὐτοῦ ἀργύριον καὶ γεγρα-
[φέναι χειρόγρ]αφον περὶ τοῦ μηδὲν ἕξειν πρᾶγμα
[πρὸς αὐτόν, κα]ὶ̣ ἀναγνόντος τὸ χειρόγραφον Λοῦπος
[βουλευσάμενο]ς̣ μετὰ τῶν φίλων ἀπεφήνατο οὕτως·
[ἐν μὲν τοῖς τῶν] Αἰγυπτίων νόμοις οὐδὲν περὶ τῆς
καὶ τ]ῆ̣ς
ἐξουσίας τῶν ἀπελευθερωσάντων
ἀ[κο]λούθω̣ς̣ τοῖς ἀστικοῖς νόμοις
[κελεύω τὸν
Δαμαρί]ωνα Ἡρακλείδῃ τῷ πάτρωνι
[κ]ατὰ τὸν νομόν
καὶ τῷ Δαμαρίωνι εἶπεν·
[ου καὶ προστίθημι ἐάν σε μέμψηται
[ξυ]λοκοπηθῆναί σε κελεύσω.
None extracted.
From the Egyptians, the freedmen to their ancestors, but the Heracleid was threatened by him to take silver and to write a handwritten document concerning not having any matter against him, and when the handwritten document was read, Loupos, having deliberated with his friends, thus decided: In the laws of the Egyptians, there is nothing concerning the authority of those who have freed them, following the civil laws. I command Damarios to Heracleid according to the law. And he said to Damarios: I also add that if he should blame you, I will command you to be beaten with wood.