παρετέθ(η). Δημητρίωι καὶ Ἀπολλω[ν]ίωι καὶ Διογένει βιβλιοφύ(λαξι) παρὰ Λεωνίδου Διοδώρου τοῦ Διοδώρου μητρὸς Σαραεῦτος Λεωνίδου ἀπὸ Ὀξυρύγχων πόλεως. καθʼ ἣν οἱ γονεῖς μου Διόδωρος Δι[ο-]δώρου τοῦ Ἀγαθείνου καὶ Σαραεῦς Λεωνίδου τοῦ Ἀλεξάνδρου μη-τρὸς Ἰσιδώρας Κάλα ἀπ[ὸ] τῆς αὐτῆς πόλεως πεποίηνται πρὸς ἀλ-λήλους τοῦ γάμου συγγραφὴν διὰ τοῦ ἐν Ὀξυρύγχων πόλει ἀγορανο-μίου τῷ δωδεκάτῳ ἔτει θεοῦ Κλαυδίου μηνὶ Σεβαστῷ κατέσ-χον τῇ ἐξ ἀλλήλων γενεᾷ τὰ ἑαυτῶν πάντα πρὸς τὸ μετὰ τὴν τελευτὴν αὐτῶν βεβαίως καὶ ἀναφαιρέτως εἶναι τῶν τέκνων, ἐπεὶ δὲ ὁ πατὴρ ἐτελεύτησεν ἐπʼ ἐ-μοὶ καὶ ἀδελφοῖς μου Διοδώρῳ καὶ Θαίδι καὶ τὰ αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς κατήντησε, ἡ δὲ μήτηρ ἀφʼ ὧν ἔχει περὶ μὲν Νέσλα ἀρουρῶν ἐννέα ἡμίσους περὶ δὲ {περὶ δὲ} Πεε̣ννὼ ἐκ τῆς Θρασυμάχου παρ-ειμένης ἀρουρῶν δύο ἡμίσους τῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀρουρῶν δεκα-δύο ἐμέρισε τοῖς προγεγραμμέ-νοις μου ἀδελφο[ῖ]ς ἀπὸ τῶν πε-ρὶ Νέσλα ἑκατέρῳ ἀρούρας τέσσα-ρας διὰ τῆς περὶ γάμου αὐτοῦ συγγρα-[φῆς] αἵ εἰσι τὸ τρίτον τῶν προκειμέ-νων ἀρουρῶν δεκαδύο , ἀπογρά-φομαι καὶ αὐτὸς πρὸς παράθεσιν κατοχὴν τῶν λοιπῶν τῆς μη-τρὸς ἀρουρῶν τεσσάρων . ἡ δὲ προ-κειμένη τῶν γονέων μου συγγρα-φή ἐστιν ἔνθεσμος καὶ ἀπερί-λυτος εἰς τὴν ἐνεστῶσαν ἡμέραν. (ἔτους) α Αὐτοκρά[τ]ορος Νερ[ού]α [Καίσαρος] Σεβαστοῦ (hand 1) Φαμενὼθ ιθ.
Apparatus
The document states that it was presented to Demetrios, Apollonios, and Diogenes, the bibliophiles, by Leontios, son of Diodoros, from the city of Oxyrhynchus. In this context, my parents, Diodoros, son of Diodoros the Agathinos, and Saraeus, son of Leontios the Alexandros, are recorded as having made a marriage contract through the market authority in Oxyrhynchus in the twelfth year of the god Claudius, in the month of Sebastos. They held all their possessions in relation to each other, ensuring that after their death, everything would belong to their children. After the father passed away, the inheritance was passed to me and my siblings, Diodoros and Thais. The mother, regarding the lands of Nesla, has nine and a half arouras, and regarding Peennos, from the land of Thrasymachos, two and a half arouras, totaling twelve arouras, which she divided among my aforementioned siblings, giving each four arouras from the lands of Nesla. This is the third of the twelve arouras in question. I also record the possession of the remaining four arouras of the mother. The aforementioned document of my parents is formal and unaltered as of the present day. (Year) a Emperor Neroua Caesar Sebastos (hand 1) Phamenoth 19.
(hand 1) παρετέθ(η).
Δημητρίωι καὶ Ἀπολλω[ν]ίωι καὶ Διογένει βιβλιοφύ(λαξι)
(hand 2) παρὰ Λεωνίδου Διοδώρου τοῦ Διοδώρου μητρὸς Σαραεῦτος Λεωνίδου ἀπὸ Ὀξυρύγχων πόλεως.
καθʼ ἣν οἱ γονεῖς μου Διόδωρος Δι[ο-]δώρου τοῦ Ἀγαθείνου καὶ Σαραεῦς Λεωνίδου τοῦ Ἀλεξάνδρου μητρὸς Ἰσιδώρας Κάλα ἀπ[ὸ] τῆς αὐτῆς πόλεως πεποίηνται πρὸς ἀλλήλους τοῦ γάμου συγγραφὴν διὰ τοῦ ἐν Ὀξυρύγχων πόλει ἀγορανομίου τῷ δωδεκάτῳ ἔτει θεοῦ Κλαυδίου μηνὶ Σεβαστῷ κατέσχον τῇ ἐξ ἀλλήλων γενεᾷ τὰ ἑαυτῶν πάντα πρὸς τὸ μετὰ τὴν τελευτὴν αὐτῶν βεβαίως καὶ ἀναφαιρέτως εἶναι τῶν τέκνων, ἐπεὶ δὲ ὁ πατὴρ ἐτελεύτησεν ἐπʼ ἐμοὶ καὶ ἀδελφοῖς μου Διοδώρῳ καὶ Θαίδι καὶ τὰ αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς κατήντησε, ἡ δὲ μήτηρ ἀφʼ ὧν ἔχει περὶ μὲν Νέσλα ἀρουρῶν ἐννέα ἡμίσους περὶ δὲ Πεε̣ννὼ ἐκ τῆς Θρασυμάχου παρειμένης ἀρουρῶν δύο ἡμίσους τῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀρουρῶν δεκαδύο ἐμέρισε τοῖς προγεγραμμένοις μου ἀδελφο[ῖ]ς ἀπὸ τῶν περὶ Νέσλα ἑκατέρῳ ἀρούρας τέσσαρας διὰ τῆς περὶ γάμου αὐτοῦ συγγραφ[ῆς] αἵ εἰσι τὸ τρίτον τῶν προκειμένων ἀρουρῶν δεκαδύο, ἀπογράφομαι καὶ αὐτὸς πρὸς παράθεσιν κατοχὴν τῶν λοιπῶν τῆς μητρὸς ἀρουρῶν τεσσάρων. ἡ δὲ προκειμένη τῶν γονέων μου συγγραφή ἐστιν ἔνθεσμος καὶ ἀπερίλυτος εἰς τὴν ἐνεστῶσαν ἡμέραν.
(ἔτους) α Αὐτοκρά[τ]ορος Νερ[ού]α [Καίσαρος] Σεβαστοῦ (hand 1) Φαμενὼθ ιθ.
——
(hand 3) Δημήτριος σεση(μείωμαι). ἔτους πρώτου Αὐτοκράτορος Νερούα Καίσαρος Σεβαστοῦ Φαμενὼθ ιθ.
(No Latin text explicitly present in the provided document.)
(hand 1) Deposited.
To Demetrios and Apollonios and Diogenes, librarians.
(hand 2) From Leonides, son of Diodoros, grandson of Diodoros, whose mother is Saraeus, daughter of Leonides, from the city of Oxyrhynchos.
According to the marriage contract which my parents, Diodoros son of Diodoros, grandson of Agatheinos, and Saraeus daughter of Leonides, grandson of Alexandros, whose mother is Isidora Kala, from the same city, made with each other through the agoranomic office in the city of Oxyrhynchos in the twelfth year of the divine Claudius, in the month Sebastos, they secured for their mutual offspring all their possessions, so that after their death these possessions would certainly and irrevocably belong to their children. Since my father has died, his property has come down to me and my siblings, Diodoros and Thais. My mother, from what she possesses, namely nine and a half arouras near Nesla and two and a half arouras near Peenno from the land ceded by Thrasymachos, totaling twelve arouras, has assigned to my aforementioned siblings four arouras each from the land near Nesla through this marriage contract, which is one-third of the aforementioned twelve arouras. I myself also register for deposit the holding of the remaining four arouras belonging to my mother. The aforementioned contract of my parents remains valid and irrevocable up to the present day.
(Year) 1 of Emperor Nerva Caesar Augustus, Phamenoth 19.
——
(hand 3) I, Demetrios, have signed. Year 1 of Emperor Nerva Caesar Augustus, Phamenoth 19.