ὁμολογοῦσιν ἀλλήλοις Ἰσχυρίων Ἡραδίωνος μητρὸς ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως καὶ Ἡρακλᾶς Σαραπίωνος τοῦ καὶ Λέοντος Ἡρακλείδου μ̣[ητρὸς ἀπὸ] τῆς αὐτῆς πόλεως γέρδιος ὁ μὲν Ἰσχυρίων ἐγδεδόσθαι τῷ Ἡρακλᾷ τὸν το[ῦ μετηλλαχότος αὐτοῦ] ἀδελφοῦ υἱ(?)]ὸν(?)
Θῶν[ιν ἀ]φήλ[ικα π]ρ̣ὸ̣ς [μ]άθησιν τῆς δη- λ[ο]υμένης [τέ]χνης ἀπὸ νεομη[νίας τοῦ] ἑξῆς μ[η]νὸς Φαῶφ[ι] ἐπὶ χρόνον ἔτη πέ[ντε , κ]αὶ παρ- ἐξεί αὐτὸν προσεδρεύοντα τῷ διδασκάλῳ ἐπὶ τὸν δηλο[ύμε]νον χρ[ό]νον καθʼ ἑκάστην ἡμέραν ἀπὸ ἀν[ατολῆς] ἡ[λίου] μέχρι δύσεως, ποιῶντα πάντ[α τὰ ἐπιτραπ]ησόμενα [α]ὐτῷ ὑπὸ τοῦ αὐτοῦ δ[ιδασκάλ]ου ὡς ἐπὶ τῶν ὁμοί- ων μαθητῶν, [τρεφόμ]ενον ὑπὸ τοῦ Ἰσχυ- [ρί]ωνος. κ[αὶ τὰ μὲν] πρῶτα ἔτη δύο καὶ μῆνας ἑπτὰ τοῦ τρίτου ἐνιαυτοῦ οὐδὲν δώσει ὑπὲρ μισθοῦ τοῦ παιδὸς ὁ Ἡρα- κλᾶς, τοῖς δὲ λοιποῖς μησὶ πέντε τοῦ αὐ- τοῦ τρίτου ἐνιαυτοῦ χορηγήσει ὁ Ἡρα- κλᾶς ὑπὲρ μισθῶν τοῦ αὐτοῦ μαθητοῦ κατὰ μῆνα δραχμὰς δεκαδύο κ[α]ὶ τῷ τε- τάρτῳ ἐνιαυτῷ ὁμοίως κατὰ μῆνα ὑπὲρ μισθῶν δραχμὰς δεκαὲξ καὶ τῷ πέμπτῳ ἐνιαυτῷ ὁμοίως κατὰ μῆ- να δραχμὰς εἴκοσι τέσσαρας , καὶ κατασκευ- άσει ὁ Ἡρακλᾶς τῷ αὐτῷ μαθητῇ τῷ μὲν ἐνεστῶτι τετάρτῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει χ[ι]τῶνα ἄξιον δραχμῶν δεκαέξ , τῷ [δὲ] ἰ(*)
ἰσιόντι (*)
κε (ἔτει) ἕτερον χιτῶνα ἄξιον δ[ρα-] χμῶν εἴκοσι , καὶ [τ]ῷ κϛ (ἔτει) ὁμοίως ἄλλο[ν] χιτῶ[ν]α ἄξιον δραχμῶν εἴ[κ]οσι τε[σσάρων] , κ[α]ὶ τῷ κζ (ἔτει) ἄλλον χιτῶνα [ἄ]ξιον δ[ραχμῶν] εἴκοσι ὀκτώ , καὶ τῷ κη (ἔτει) ὁμοίως \ἄλλ[ον]/ χιτῶ- να ἄξιον (*)
δραχμῶν τριάκοντα δύο . ἀρ- γήσει δὲ ὁ παῖς εἰς λόγον ἑορτῶν κατʼ ἔτος ἡμέρας εἴκοσι , οὐδενὸς ἐκκρουομένου τ̣[ῶ]ν̣ μισθῶν τ̣ο̣ύτων ἀφʼ οὗ χρόνου ἐὰν χορηγηθῇ μι̣σ̣θ̣ό̣ς̣, ἐὰν δὲ πλείονας τού- των ἀργήσῃ [ἢ ἀσ]θενήσῃ ἢ ἀτακτήσῃ ἢ δ̣ιʼ ἄλλην τιν̣ὰ αἰ]τίαν ἡμέρας ἐπὶ τὰς [ἴσ]α̣ς ἐπάναγκε̣[ς] παρέξει αὐτὸν ὁ Ἰσχυρί- ων τῷ διδασκά[λ]ῳ ἡμέρας παραμένον- τα καὶ ποιοῦντ[α] πάντα καθὼς πρόκειται χωρὶς μισθοῦ, τρεφόμενον ὑπὸ τοῦ αὐτοῦ Ἰσχυρίωνος, διὰ τὸ ἐπὶ τούτοις ἑστάσθαι. ὁ [δ]ὲ Ἡρακλᾶς εὐδοκῶν τούτοις πᾶσι καὶ ἐκ- δειδάξειν (*)
τὸν μαθητὴν τὴν δηλουμέ-νην τέχνην ἐν τῷ πενταετῖ (*)
χρόνῳ καθὼς καὶ αὐτὸς ἐπίσταται καὶ χορηγήσειν̣ τοὺς μηνιαίους μισθοὺς καθὼς πρόκει- τα[ι] ἀπὸ τοῦ ὀγδόου μηνὸς τοῦ τρίτου ἐνιαυ- τοῦ. καὶ μὴ ἐξεῖναι μηδενὶ αὐτῶν παρα- βαίνειν τι τῶν προκειμένων ἢ ὁ παραβὰς ἐκτείσι (*)
τῷ ἐνμένοντι ἐπιτείμου (*)
δραχμὰς ἑκατὸν καὶ εἰς τὸ δημόσιον τὰς ἴ (*)
σας. κύριον τὸ ὁμολόγημα. (ἔτους) κδ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Κομμόδου Ἀντωνίνου Σεβαστοῦ Ἀρμενιακοῦ Μηδικοῦ Παρθικοῦ Σαρματικοῦ Γερμανικοῦ Μεγίστου Θὼθ κε.
Ἡρακλᾶς Σαραπ(ίωνος) τοῦ κ(αὶ) Λέοντος τέθειμαι τὸ ὁμολόγημα καὶ εὐδοκῶ πᾶσι τοῖς προκ(ειμένοις). Θῶνις ὁ κ(αὶ) Μῶρο̣ς̣ ἀ̣π̣ε̣λ(εύθερος) Ἁρθώνιος ἔγραψ[α] ὑπὲρ αὐ(τοῦ) μὴ εἰδ(ότος) γράμμ(ατα).
Autocratoris Caesaris Marci Aurelii Commodi Antonini Sebastou Armeniaci Medici Parthici Sarmatici Germanici Maximi Thoth.
They confess to each other the strength of Heradion's mother from the city of Oxyrhynchus and Heracles Sarapion, son of the mother of Leon of Heracleides from the same city. The elder Ischyrion has been entrusted to Heracles, the brother of the one who has been changed, the son (?). To Thonis, I have given permission for the study of the art being taught from the new moon of the next month, Phaiophis, for a period of five years, and he will be present with the teacher for the specified time each day from sunrise to sunset, doing all that is permitted to him by the same teacher as among the same students, being nourished by Ischyrion. And for the first two years and seven months of the third year, Heracles will not give anything for the child's wages, but for the remaining five months of the same third year, Heracles will provide for the wages of the same student at the rate of twelve drachmas per month, and in the fourth year likewise at the rate of sixteen drachmas per month, and in the fifth year likewise at the rate of twenty-four drachmas per month, and Heracles will provide for the same student in the fourth and twentieth year a tunic worth sixteen drachmas, and in the next year another tunic worth twenty drachmas, and in the twenty-sixth year likewise another tunic worth twenty-four drachmas, and in the twenty-seventh year another tunic worth twenty-eight drachmas, and in the twenty-eighth year likewise another tunic worth thirty-two drachmas. The boy will be excused for the festivals for twenty days each year, with none of these wages being deducted from the time he is provided for, if he is given a wage, but if he is absent for more than these days or becomes ill or misbehaves or for any other reason, Ischyrion will provide him to the teacher for the same number of days remaining and doing all as is required without pay, being nourished by the same Ischyrion, because he stands in these matters. Heracles, being pleased with all these things, will teach the student the art being taught in the five-year period as he himself knows and will provide the monthly wages as is required from the eighth month of the third year. And it shall not be permitted for any of them to violate anything of the provisions, or the violator shall pay to the remaining honorable one one hundred drachmas and to the public treasury the same. This is the agreement. (Year) 24 of the Emperor Caesar Marcus Aurelius Commodus Antoninus, the August, of the Armenian, Medic, Parthian, Sarmatian, Germanic, the Greatest Thoth.
ὁμολογοῦσιν ἀλλήλοις Ἰσχυρίων Ἡραδίωνος μητρὸς [ἀπʼ Ὀξυ]ρύγχων πόλεως καὶ [Ἡρακλᾶς Σαραπίωνος το]ῦ καὶ Λέοντος Ἡρακλείδου μητρὸς [ἀπὸ] τῆς αὐτῆς πόλεως [γέρ]διο[ς ὁ μὲν Ἰσχυρίων ἐγ]δεδόσθαι τῷ Ἡρακλᾷ τὸν το[ῦ μετηλλαχότος αὐτοῦ] ἀδελφοῦ [υἱὸν] Θῶν[ιν ἀ]φήλ[ικα π]ρὸς [μ]άθησιν τῆς δηλουμένης [τέ]χνης ἀπὸ νεομη[νίας τοῦ] ἑξῆς μ[η]νὸς Φαῶφ[ι] ἐπὶ χρόνον ἔτη πέ[ντε], καὶ παρέξει αὐτὸν προσεδρεύοντα τῷ διδασκάλῳ ἐπὶ τὸν δηλο[ύμε]νον χρ[ό]νον καθʼ ἑκάστην ἡμέραν ἀπὸ ἀν[ατολῆς] ἡ[λίου] μέχρι δύσεως, ποιοῦντα πάντ[α τὰ ἐπιτραπ]ησόμενα αὐτῷ ὑπὸ τοῦ αὐτοῦ δ[ιδασκάλ]ου ὡς ἐπὶ τῶν ὁμοίων μαθητῶν, [τρεφόμ]ενον ὑπὸ τοῦ Ἰσχυ[ρί]ωνος.
κ[αὶ τὰ μὲν] πρῶτα ἔτη δύο καὶ μῆνας ἑπτὰ τοῦ τρίτου ἐνιαυτοῦ οὐδὲν δώσει ὑπὲρ μισθοῦ τοῦ παιδὸς ὁ Ἡρακλᾶς, τοῖς δὲ λοιποῖς μησὶ πέντε τοῦ αὐτοῦ τρίτου ἐνιαυτοῦ χορηγήσει ὁ Ἡρακλᾶς ὑπὲρ μισθῶν τοῦ αὐτοῦ μαθητοῦ κατὰ μῆνα δραχμὰς δεκαδύο καὶ τῷ τετάρτῳ ἐνιαυτῷ ὁμοίως κατὰ μῆνα ὑπὲρ μισθῶν δραχμὰς δεκαὲξ καὶ τῷ πέμπτῳ ἐνιαυτῷ ὁμοίως κατὰ μῆνα δραχμὰς εἴκοσι τέσσαρας.
καὶ κατασκευάσει ὁ Ἡρακλᾶς τῷ αὐτῷ μαθητῇ τῷ μὲν ἐνεστῶτι τετάρτῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει χιτῶνα ἄξιον δραχμῶν δεκαέξ, τῷ δὲ εἰσιόντι κε (ἔτει) ἕτερον χιτῶνα ἄξιον δραχμῶν εἴκοσι, καὶ τῷ κϛ (ἔτει) ὁμοίως ἄλλον χιτῶνα ἄξιον δραχμῶν εἴκοσι τεσσάρων, καὶ τῷ κζ (ἔτει) ἄλλον χιτῶνα ἄξιον δραχμῶν εἴκοσι ὀκτώ, καὶ τῷ κη (ἔτει) ὁμοίως ἄλλον χιτῶνα ἄξιον δραχμῶν τριάκοντα δύο.
ἀργήσει δὲ ὁ παῖς εἰς λόγον ἑορτῶν κατʼ ἔτος ἡμέρας εἴκοσι, οὐδενὸς ἐκκρουομένου τῶν μισθῶν τούτων ἀφʼ οὗ χρόνου ἐὰν χορηγηθῇ μισθός, ἐὰν δὲ πλείονας τούτων ἀργήσῃ ἢ ἀσθενήσῃ ἢ ἀτακτήσῃ ἢ διʼ ἄλλην τινὰ αἰτίαν ἡμέρας ἐπὶ τὰς ἴσας ἐπάναγκες παρέξει αὐτὸν ὁ Ἰσχυρίων τῷ διδασκάλῳ ἡμέρας παραμένοντα καὶ ποιοῦντα πάντα καθὼς πρόκειται χωρὶς μισθοῦ, τρεφόμενον ὑπὸ τοῦ αὐτοῦ Ἰσχυρίωνος.
ὁ δὲ Ἡρακλᾶς εὐδοκῶν τούτοις πᾶσι καὶ ἐκδιδάξειν τὸν μαθητὴν τὴν δηλουμένην τέχνην ἐν τῷ πενταετεῖ χρόνῳ καθὼς καὶ αὐτὸς ἐπίσταται καὶ χορηγήσειν τοὺς μηνιαίους μισθοὺς καθὼς πρόκειται ἀπὸ τοῦ ὀγδόου μηνὸς τοῦ τρίτου ἐνιαυτοῦ.
καὶ μὴ ἐξεῖναι μηδενὶ αὐτῶν παραβαίνειν τι τῶν προκειμένων ἢ ὁ παραβὰς ἐκτίσει τῷ ἐνμένοντι ἐπιτίμου δραχμὰς ἑκατὸν καὶ εἰς τὸ δημόσιον τὰς ἴσας. κύριον τὸ ὁμολόγημα.
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Κομμόδου Ἀντωνίνου Σεβαστοῦ Ἀρμενιακοῦ Μηδικοῦ Παρθικοῦ Σαρματικοῦ Γερμανικοῦ Μεγίστου Θὼθ κε.
Ischyrion, son of Heradion, from the city of Oxyrhynchus, and Heraklas, son of Sarapion also called Leon, from the same city, mutually agree: Ischyrion has apprenticed to Heraklas the orphaned son of his deceased brother, Thonis, a minor, for instruction in the stated craft, from the first day of the coming month Phaophi, for a period of five years. He will provide the boy daily attendance upon the teacher during the stated period, from sunrise to sunset, performing all tasks assigned by the teacher as is customary for similar apprentices, with food provided by Ischyrion.
For the first two years and seven months of the third year, Heraklas will pay no wages for the boy. For the remaining five months of the third year, Heraklas will pay twelve drachmas per month; in the fourth year, sixteen drachmas per month; and in the fifth year, twenty-four drachmas per month.
Heraklas will also provide clothing for the apprentice: in the current twenty-fourth year, a tunic worth sixteen drachmas; in the twenty-fifth year, another tunic worth twenty drachmas; in the twenty-sixth year, another tunic worth twenty-four drachmas; in the twenty-seventh year, another tunic worth twenty-eight drachmas; and in the twenty-eighth year, another tunic worth thirty-two drachmas.
The boy will have twenty days off annually for festivals, without deduction from wages. If he is absent more days, or becomes ill, or misbehaves, or for any other reason, Ischyrion must provide him to the teacher for an equal number of days afterward, without wages, with food provided by Ischyrion.
Neither party may violate these terms; the violator will pay the abiding party a penalty of one hundred drachmas and an equal amount to the public treasury. This agreement is binding.
In the 24th year of Emperor Caesar Marcus Aurelius Commodus Antoninus Augustus Armeniacus Medicus Parthicus Sarmaticus Germanicus Maximus, on the 25th of Thoth.