Μαρίας Βαρσίμις Σ̣α̣λ̣αρᾶτος ἀριθμοῦ καταφράκτων, διʼ ἐμοῦ τοῦ πατρὸς κατέχοντ̣ο̣ς α̣ὐτὸν ὑπὸ τῇ χηρὶ κατὰ τοὺς Ῥωμέων νόμου[ς], Βαρσιμις Βάσσος δ̣ε̣κ̣αδάρχου εἴλης τῆς αὐτῆς, πέπρακα τῷ Αὐρηλίῳ̣ Ἀπολλωνίῳ ὀπτίωνει τὴν̣ δούλην Νίκην ἐπικεκλημένην Μετεθεν, γένι Ἀράβισσαν, ἁπλῷ χρήματι καὶ οὖσαν ἐκτὸς εἱερᾶς νόσου [κα]ὶ [ἐπα]φῆ̣ς̣, τειμῆς ἀργυρίου δηναρίων δισχιλίων διακοσίω[ν] πεντήκοντα Πτολομαεικῶν̣ καὶ ἀπέ̣σ̣[χο]ν̣ τ̣ὴ̣[ν τ]ι̣μ̣ὴ̣[ν παρʼ αὐτοῦ] καὶ ἀνέδωκα τὰς ἀσφαλία̣ς̣, κ̣αὶ ἐ̣π̣ε̣ρω̣τιθ̣ε̣ὶ̣ς̣ ὡ̣μ̣ο̣λ̣ό̣γησα [ὡς] πρόκιται. Ῥοῦφος Ἀβεδσάι ὀπτίων ἀριθ(μοῦ) τῶν Σαλαράτων περεγρή̣[νων] ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰτότος, τῆς χιρὸς α̣[ὐτοῦ] κατεχομένης, καὶ βεβεῶ τὴν δούλην Νίκην ἐπικαικλημένην Σαπρίκιν, καὶ περωτιθις ὁμολόγησα ὡς πρόκιτε.
evicerit quominus emptorem heredem ve eius uti frui habere possidere usuq ue capere recte liceat, tunc quantum id erit quod evictum fuerit, simplam pecuniam tantam sine denuntiatione probam recte dari.
Aụreḷius Heracḷịaṇụṣ q(ui) e(t) Macạrius eq(ues) Romanus conductor librariạẹ kastrorum.
Maria Barsimis Salaratos, of the number of the captives, through me, the father, holding him under my hand according to the laws of the Romans, Barsimis Bassus, of the same decurion, I have sold to Aurelius Apollonius the optio the slave Nika, called Methethen, of Arab descent, for simple money and being outside of sacred disease and contact, for the price of two thousand two hundred silver denarii and fifty Ptolemaic denarii, and I have withheld the price from him and returned the securities, and having been questioned, I have acknowledged that it is as stated. Rufus Abedsai, optio of the number of the Salaratans, I have written on his behalf letters that he is not present, of his hand being held, and I have confirmed the slave Nika, called Saprikin, and having been questioned, I have acknowledged that it is as stated.
He will have evicted the buyer or his heir to enjoy, to have, to possess, and to take rightly, then as much as it will be that has been evicted, simple money of such amount without notification to be rightly given.
Aurelius Heraclianus, who is Macarius, a Roman knight, conductor of the library of the camp.
Μαρίας Βαρσίμις Σ̣α̣λ̣αρᾶτος ἀριθμοῦ καταφράκτων, διʼ ἐμοῦ τοῦ πατρὸς κατέχοντ̣ο̣ς α̣ὐτὸν ὑπὸ τῇ χειρὶ κατὰ τοὺς Ῥωμαίων νόμους, Βαρσίμιος Βάσσου δεκαδάρχου εἴλης τῆς αὐτῆς, πέπρακα τῷ Αὐρηλίῳ Ἀπολλωνίῳ ὀπτίωνι τὴν δούλην Νίκην ἐπικεκλημένην Μετεθεν, γένει Ἀράβισσαν, ἁπλῷ χρήματι καὶ οὖσαν ἐκτὸς ἱερᾶς νόσου καὶ ἐπαφῆς, τιμῆς ἀργυρίου δηναρίων δισχιλίων διακοσίων πεντήκοντα Πτολομαεικῶν καὶ ἀπέσχον τὴν τιμὴν παρʼ αὐτοῦ καὶ ἀνέδωκα τὰς ἀσφαλείας, καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα ὡς πρόκειται. Ῥοῦφος Ἀβεδσάι ὀπτίων ἀριθμοῦ τῶν Σαλαράτων περεγρίνων ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος, τῆς χειρὸς αὐτοῦ κατεχομένης, καὶ βεβαιῶ τὴν δούλην Νίκην ἐπικεκλημένην Σαπρίκιν, καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα ὡς πρόκειται.
Βαρσίμις Βάσσος δεκάδαρχος πέπρακα καὶ ἀπέσχον τὴν τιμὴν καὶ ὡμολόγησα ὡς πρόκειται.
Aurelius Apollonius optio emptor s(upra) s(criptus), spopondit Barsimes Bassus dec(urio) ne filio suo Maria Barsime e numero s(upra) s(cripto). venditor et secundus auctor Rufus Abedsai optio et suo periculo esse dixerunt. edidit idem venditor emptori s(upra) s(cripto) pristina strumenta in nomine [...] ta in Pelusio de anno xiii Gallieno [...] de Gai Iuli Iuliani Nemesioni q(ui) e(t) Sereni [...] introitu Gerri Pelusi de tradito anno mense Thoth die iiii, et alia pristina strumenta. actum in hibernis leg(ionis) ii Tr(aianae) Fort(is) Germ(anicae) Gallienae vii Kal(endas) Iun(ias) Paterno et Arcesilao consulibus, anno xiiii Imp(eratoris) Caes(aris) Publi Licinni Gallieni Germanici Max(imi) Persici Max(imi) Pii Felic(is) Aug(usti) mense Pauni die i.
I, Marias Barsimis of the Salarati unit of cataphracts, through myself, his father, holding him under my authority according to Roman laws, son of Barsimios Bassos, decurion of the same unit, have sold to Aurelius Apollonius, optio, the slave woman named Nike, also called Metethen, of Arabian origin, for a simple price, free from sacred disease and epilepsy, for the price of two thousand two hundred and fifty silver Ptolemaic denarii. I have received the price from him and have provided the guarantees, and upon being questioned, I acknowledged as stated above. I, Rufus Abedsai, optio of the unit of Salarati peregrini, wrote on his behalf, as he does not know letters, his hand being restrained, and I confirm the slave woman Nike, also called Saprikin, and upon being questioned, I acknowledged as stated above.
I, Barsimis Bassos, decurion, have sold and received the price and acknowledged as stated above.
Aurelius Apollonius, optio, the above-mentioned buyer, promised. Barsimes Bassus, decurion, [promised] not to his son Maria Barsime from the above-mentioned unit. The seller and second guarantor Rufus Abedsai, optio, declared it at their own risk. The same seller provided to the above-mentioned buyer the previous documents in the name [...] made in Pelusium in the 13th year of Gallienus [...] concerning Gaius Julius Julianus Nemesion, who and Serenus [...] at the entrance of Gerrus Pelusius, delivered in the month Thoth, day 4, and other previous documents. Done in the winter quarters of the Second Legion Traiana Fortis Germanica Galliena, seven days before the Kalends of June, in the consulship of Paternus and Arcesilaus, in the 14th year of Emperor Caesar Publius Licinnius Gallienus Germanicus Maximus Persicus Maximus Pius Felix Augustus, month Pauni, day 1.