p.oxy;41;2954

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;41;2954
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τὸ εἰ νε χρήνα μειου γούμεν ὁ του οὐς δείξῃς οὐκ ἐλάσσονα υσυκοφαντηκεναι φεντων τιμωρία ἐν Ἀλεξ[α]νδρείᾳ

Γάιος Ἀουίδιος Ἡλιόδωρος ἔπαρχος Αἰγύπτου λέγει. ὁρῶ πολλοὺς ἐν- τυγχάνοντάς μοι περὶ τῶν πιπρασκομένων κοινωνιμέων κτημάτων ἄνευ τῆς τῶν κοι- νῶν γνώμης. εἰ μὴ πρότερον διὰ μεταδοσίμων μεταδῷ τοῖς μὲν κοινωνοῖς ἐν ἡμέραις ἑξήκοντα, τοῖς δὲ γείτοσι ἐν ἡμέραις τριάκοντα, ὃς ἐὰν πωλήσῃ μὴ μεταδοὺς αὐτοῖς στερηθήσεται καὶ τῆς τειμῆς χωρὶς τοῦ ἐπιπληχθῆναι. (ἔτους) κα Ἁδριανοῦ Καίσαρος τοῦ κυρίου, Θὼθι.

Ἀμμ[ωνι-] αμ πεμφθη αἰτιῶν Διονύσιον Ἑλληνίωνος αντα καὶ αν εἰσαν πρὸς(?) Δημητρίαν Ἀνδρομάχου υτου μέρος πατρῴας οἰκίας ἥν φησιν κοινὴν καὶ ἀδιαίρετον εἶναι ἀποδεδόσθαι αὐτῷ τοῦ τοιούτου κεκωλυμένου, φρόντισον τὴν τειμὴν ἣν καλῇ πίστι ὁ Διονύσιος ἐξωδιάζειν ἔμελλεν ἀριθμοῦντι τῷ Ἀμμω- νίῳ παραδοθῆναι τὸ μέρος.

Latin

(ἔτους) κα Ἁδριανοῦ Καίσαρος τοῦ κυρίου

Translation into English

"If you show that you are not less than the others, you will not be slandered. The punishment for the slanderers is in Alexandria."

"Gaius Auidius Heliodorus, the governor of Egypt, says: I see many people coming to me regarding the properties being sold without the opinion of the communities. If it is not previously transmitted through the transmitters, to the associates in sixty days, and to the neighbors in thirty days, whoever sells without transmitting to them will be deprived of the reward without being punished."

"Sent to Ammon, regarding the causes of Dionysius of the Hellenes, and they are going to Demetria, the part of the ancestral house which he claims to be common and indivisible to be given to him, of this one being obstructed, take care of the reward which Dionysius is about to distribute to Ammon."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 38)

Extracted Koine Greek Text

Γάι̣[ο]ς̣ [Ἀουί]δ̣ιος Ἡλιόδωρος ἔπαρχος Αἰγύ̣[πτο]υ̣ λ̣έγει. ὁρῶ πολλοὺς ἐντυγ[χά]νοντάς μοι περὶ τῶν πιπρασκομένων κοινωνιμέων κτημάτων ἄνευ τῆς τῶν κοινωνῶν γνώμης. εἰ μὴ πρότερον διὰ μεταδο[σ]ίμων μεταδῷ τοῖς μὲν κοινωνοῖς ἐν ἡμέραις ἑξήκοντα, τοῖς δὲ γείτοσι ἐν ἡμέραις τρ̣[ιά]κοντα, ὃς ἐὰν πωλήσῃ μὴ μεταδοὺς αὐτοῖς στερηθήσεται καὶ τῆς τιμῆς χωρὶς τοῦ ἐπιπληχθῆναι. (ἔτους) κα Ἁδριανοῦ Καίσαρος τοῦ κυρίου, Θ̣ὼθ ι.

[...]ος στρ(ατηγ) [...] Ἀμμ[ωνι-] [...] πεμφθη[...] αἰτιῶν[ται(?)] Διονύ[σ]ιον Ἑλληνίωνος [...] πρὸς(?) Δημητρίαν Ἀνδρομάχου [...] μέρος πατρῴας οἰκίας ἥν φησιν κοινὴν καὶ ἀδιαίρετον εἶναι ἀποδεδόσθαι αὐτῷ τοῦ τοιούτου κεκωλυμένου, φρόντισον τὴν τιμὴν ἣν καλῇ πίστει ὁ Διονύσιος ἐξοδιάζειν ἔμελλεν ἀριθμοῦντι τῷ Ἀμμωνίῳ παραδοθῆναι τὸ μέρος. καὶ τὰ ἑξῆς.

Extracted Latin Text

(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)

English Translation

Section 1 (lines 13-25)

Gaius Avidius Heliodorus, prefect of Egypt, says: "I observe that many people are petitioning me concerning properties held in common that are being sold without the consent of the co-owners. Unless previously an offer has been made through formal notification—within sixty days to the co-owners, and within thirty days to the neighbors—whoever sells without having made such notification will be deprived even of the price, apart from being subject to reprimand." (Year 21 of Hadrian Caesar the lord, Thoth 10.)

Section 2 (lines 26-40)

"[...] the strategos [...] Ammoni[...] was sent [...] accusing Dionysios son of Hellenion [...] against Demetria daughter of Andromachos [...] a portion of the paternal house, which he claims is common and indivisible, was sold to him despite such sale being prohibited. See to it that the price, which Dionysios intended in good faith to pay out, be delivered to Ammonios, who is counting it out, for the portion. And so forth."

Apparatus (Corrections)

Similar Documents