Τααμεννεῦς [Ἀ]νου-βίωνος μητρὸς Ἁρσῆτος μετὰ κυρίου τοῦ υἱο̣ῦ̣ Ἀνουβᾶτος Θέωνος
ἀπὸ Τήεως Αἰλίωι Ἀφροδισίῳ στρ(ατηγῷ) Ὀξυρυγχείτ[ο]υ χαίρειν. ἀπέσχον παρὰ Σαραπίωνος καὶ μετόχων δημοσίων τραπεζειτῶν
τὰς ἐπισταλείσας μοι ὑπό τε σοῦ καὶ Σερήνου τοῦ κ(αὶ) Σαρα(πίωνος) βασιλικοῦ γρ(αμματέως) ὑπὲρ τιμῆς πυροῦ συναγοραστικοῦ οὗ ἐμέτρησα διὰ σιτολ(όγων)
Θμοι(σεφὼ) το(παρχίας) Τήεως τό(πων) λόγου κολ(λήματος) ὑ(πὲρ) τῆ[ς α(ὐτῆς)] Τήεως (ἀρτάβας) ὡς τ[ῆ]ς (ἀρτάβης) (δραχμῶν) ἀκολού-[θ]ω̣ς̣ [το]ῖς ὑ π̣ὸ Μουνατίου [Φήλικος τοῦ] κρατίστου
None extracted.
The text appears to be a formal document or letter, possibly related to financial or administrative matters. Here is a rough translation:
"To the esteemed Anubion, mother of Arsene, with the lord of the son Anubatos Theon, greetings. I have received from Sarapion and the partners of the public treasurers the letters sent to me by you and Serenus, the royal secretary, concerning the honor of the grain market, which I measured through the grain collectors of the district of Tēos, regarding the same Tēos (artabas) as that of the (artabas) (drachmas). I will follow those under Munatius, Felix of the most esteemed."