τοὺς στρατευομένους καὶ ἀδιαθέτους τελευτῶντας
ἐξὸν τέκνοις καὶ συγγενέσιν κληρονομεῖν ὅταν τοῦ
αὐτοῦ γένους ὦσιν οἱ μετερχόμενοι. ἐὰν δὲ μὴ
τῶν ἐπὶ φόνοις ἢ μείζοσιν ἁμαρτήμασιν κολαζο-
μένων ἢ καὶ διὰ ὁμοίας αἰτίας αὐθαίρετον φυγὴν ἑ-
λομένων τὰ ὑπάρχοντα ἀναλαμβάνεται δίδοται
των καὶ ταῖς γυναιξὶν ἐν ἀργυρίοις
αὐτοῖς δὲ τὸ δωδέκατον ὑπὸ
οἱ παρὰ προστάγματα βασιλέων ἢ ἐπάρχων τι πρ[άξαν-]
τες ἀκαταλλήλως ἐζημιώθησαν οἱ μὲν τετάρτῳ μέρει
τῆς οὐσίας οἱ δὲ ἡμίσει ἄλλοι δὲ ἐξ ὅλων
οἱ ἐξ ἀστῆς καὶ Αἰγυπτ[ί]ου γενόμ[ε]νοι μέν[ουσι μὲν]
Αἰγύπτιοι ἀμφοτέρους δὲ κλῆρονομοῦσι τοὺς γονεῖς
Ῥωμαίου ἢ Ῥωμ]αίας κατ’ ἄγν̣ο̣ι̣αν συνελθ[όντων]
τὰ τέκνα τ̣ῷ̣ ἥ̣τ̣τ̣ονι γένει ἀκολουθεῖ
τὰ περὶ τῶν εἰσαγ[ό]ντων οὓς μὴ δεῖ εἰς τὴ[ν Ἀλεξανδρέ-]
ων πολιτείαν̣ νῦν ἡγεμονικῆς γέ[γονεν διαγνώσεως]
ἐὰν Αἰγύπτιος ἐκ κοπ[ρίας ἀνέλ]η̣[ται
(No Latin text was extracted from the document.)
Those who are serving and are without disposition, when they die, are allowed to inherit to their children and relatives when they belong to the same lineage. But if not, those who are punished for murders or greater offenses, or also for similar reasons, may take an arbitrary flight, and their possessions are taken up.
And to the women in silver, the twelfth part is given to them.
Those who act contrary to the commands of kings or governors are penalized; some suffer a fourth part of their property, others half, and others from all.
Those who are from the city and from Egypt remain, while the Egyptians inherit from both parents.
When Romans or those from Rome gather in ignorance, the children follow the lesser lineage.
Concerning those who are brought in, whom it is not necessary to enter into the Alexandrian polity, now there has been a ruling of the governor.
If an Egyptian is taken from the dung...
[τοὺς στρατευομένους] κ̣[αὶ] ἀ̣διαθέτους τελευτῶντας
[ἐξὸν τέκνοις καὶ συγγεν]έσ̣[ιν] κληρονομεῖν ὅταν τοῦ
[αὐτοῦ γένους ὦσιν ο]ἱ μετερχόμενοι. ἐὰν δὲ μὴ
[...]
η̣ π̣α̣ρ̣ε̣μβολη
[...]
[τῶν ἐπὶ φόνοι]ς ἢ μείζοσιν ἁμα̣ρ̣τ̣ή̣μασιν κολαζο-
[μένων ἢ καὶ διὰ] ὁμοίας αἰτίας αὐθαίρετον φυγὴν ἑ-
[λομένων τὰ ὑ]πάρχοντα ἀναλαμβάνεται δίδοτ̣[αι
[...]
των καὶ ταῖς γυναιξὶν ἐν ἀργυρίοις
[...]
α̣ὐτοῖς δὲ τὸ δωδέκατον ὑπὸ [...]
[...] ου συνεχωρήθη
[...]
[οἱ παρὰ προστ]άγματα βασιλέων ἢ ἐπάρχων τι πρ[άξαν-]
[τες ἀκαταλλήλως] ἐζημιώθησαν οἱ μὲν τετάρτῳ μέρει
[τῆς οὐσίας οἱ δὲ] ἡμίσει ἄλλοι δὲ ἐξ ὅλων
[...]
[οἱ ἐξ ἀστῆς κ]αὶ Αἰγυπτ[ί]ου γενόμ[ε]νοι μέν[ουσι μὲν]
[Αἰγύπτιοι ἀμφοτέρου]ς̣ δὲ̣ κ̣λ̣η̣ρ̣ονομοῦσι τοὺ[ς γονεῖς]
[...]
[Ῥωμαίου ἢ Ῥωμ]αίας κα̣τ̣ʼ ἄ̣γ̣ν̣ο̣ι̣αν συνελθ[όντων]
[...] τ]ὰ τέκνα τ̣ῷ̣ ἥ̣τ̣τ̣ονι γένει ἀ̣[κολουθεῖ]
[...]
[τὰ περὶ τῶν εἰ]σαγ[ό]ντων οὓς μὴ δεῖ εἰς τὴ[ν Ἀλεξανδρέ-]
[ων πολιτεία]ν̣ [νῦν] ἡγεμο[νι]κῆς γέ[γονεν διαγνώσεως]
[...]
[ἐὰν Αἰγύπτιος ἐκ κοπ]ρίας ἀν̣[έ]λ̣η̣[ται]
[...]
"[Those who are serving as soldiers] and who die intestate,
[it is permitted for their children and relatives] to inherit, provided that
[those claiming inheritance] are of the same lineage. But if not,
[...]
the camp [...]
[...]
[Those who are punished] for murder or greater crimes,
[or who] voluntarily choose exile for similar reasons,
their property is confiscated and given [...]
[...] and to their wives in money
[...]
and to them a twelfth part by [...]
[...] was not permitted
[...]
[Those who acted] contrary to the commands of kings or governors,
[and acted improperly], were penalized, some by a quarter
[of their property], others by half, and others by the entirety.
[...]
[Those born from a citizen woman] and an Egyptian man remain [Egyptians],
but inherit from both [parents].
[...]
[If a Roman man or Roman woman] unknowingly cohabits [with another],
[...] the children follow the inferior status.
[...]
[Matters concerning those] who introduce persons who should not enter into the [Alexandrian]
[citizenship] are now subject to the governor's judgment.
[...]
[If an Egyptian rises] from the dung heap [...]"