μο̣ν̣ο̣ κ[ -ca.?- ]υσι κάλλιστόν ἐστιν αὐτοὺς [δικ]αιοδοτεῖν π[ρὸ]ς το̣ὺς Αἰγυπτίων νόμους [ἐ]φ̣ʼ οἷς ἔξεστι κ[α]ὶ̣ μεταδιατίθεσθαι. καλῶς δι- [έθε]το ὁ τελευτήσ[α]ς. (ἔτους) ιβ θεοῦ Τραιανοῦ Παχὼν ιγ. Ἄρειος καὶ Σαραπίων ἀμφότεροι Πτολεμαίου πρὸς Ἀθηνόδωρον καὶ Ἀπολλώνιον· ἐκ τῶν ῥηθέντων· Σουλ(πίκιος) Σίμιλις πυθόμενος Ἀρτεμιδώρου τοῦ ἐξη- γουμένου τ̣ο̣[ὺς] ν̣όμους περὶ τοῦ πράγματος καὶ συνλαλήσας τοῖς συμ[β]ούλοις ἔφη· Αἰγύ- [π]τιος εἶχεν ἐξουσίαν καθὼς βούλεται διαθέσθαι. [(ἔτους) ̣ ̣ ] θεοῦ Τρα[ι]αν[ο]ῦ Τῦβι κ̣ ἐπὶ τῶν κατὰ Τρύφωνα [πρὸ]ς Διδ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] μεθʼ ἕ[τερα]· Σουλ[πίκι]ος Σίμιλις [συνλ]α̣λή̣[σας τοῖ]ς συνβ[ούλοις] καὶ ἀνα[κοιν]ωσαμέν̣[ος] [Ἀρ]τ̣εμιδώ̣ρ̣ῳ̣ ν̣ομικῷ ἔ[φη· λ]έγεται ̣ [ ̣ ̣ ̣ ] ̣ οὔτε ἡ γυνὴ ἐφʼ ἧς καινότερόν τι συνεφών̣η[σεν] ὁ πατὴρ τοῦ γαμοῦντος οὔτε οἱ υἱοὶ αὐτῆς περίεισι οἷς̣ ἐδύνατο κατέχεσθαι τὰ κατὰ τὴν συμφωνίαν, 20 ἄκυρόν ἐστιν ἤδη τοῦτο τὸ γράμμα. ὁ δὲ νόμος ὡς λέ- γεται δίδωσιν ἐξουσίαν τῶι τὸ πανπράσιον \οἰ/κονομή- σαντι (*) καὶ κ̣ατασχόντ̣α̣ τοῖς τέκνοις τὰ ἴδια ἐκλέ- ξασθαι ἐξ α̣ὐ̣τῶν ἕνα καὶ κληρονόμων ποιῆσαι. οὐκου̣ν παραπε̣σούσης τῆς δευτέρας ἀσφαλείας εἰς τὴν προ- 25 τέραν ἀνέκαμψεν τὸ δίκαιον. ἐξῆν αὐτῶ ὡς ἐβούλετο διαθέσθαι κληρονόμου̣ς καταλιπόντι τοὺς παῖδας αὐ- τοῦ ἐφʼ οἷς ἐποιήσατο τὸ πανπράσιον.
Σουλ(πίκιος) Σίμιλις πυθόμενος Ἀρτεμιδώρου τοῦ ἐξη- γουμένου τ̣ο̣[ὺς] ν̣όμους περὶ τοῦ πράγματος καὶ συνλαλήσας τοῖς συμ[β]ούλοις ἔφη· Αἰγύ- [π]τιος εἶχεν ἐξουσίαν καθὼς βούλεται διαθέσθαι.
It is best for them to judge according to the laws of the Egyptians, under which it is permitted to make arrangements. The one who has passed away has set this well. (Year) 12 of the god Trajan, Pachon 13. Areios and Sarapion, both of Ptolemy, to Athenodoros and Apollonios; from what has been said; Sul(picius) Similis, having learned about the laws concerning the matter from Artemidoros the interpreter and having spoken with the council, said: The Egyptian had the authority to dispose as he wishes. (Year) of the god Trajan, Tybi, concerning the matters regarding Tryphon to Didymus, with others; Sul(picius) Similis, having spoken with the council and having communicated to Artemidoros the legal expert, said: It is said that neither the woman for whom something newer was agreed upon by the father of the one marrying, nor her sons, are able to hold what they could according to the agreement; this letter is already void. But the law, as it is said, gives authority to the one who has managed the whole estate and has seized the property to choose one from among them and to make him an heir. Therefore, when the second security has fallen away, the right has returned to the first. It was permitted to them as they wished to dispose of heirs, leaving their children to whom they had made the whole estate.
μο̣ν̣ο̣ κ[---]υσι κάλλιστόν ἐστιν αὐτοὺς [δικ]αιοδοτεῖν π[ρὸ]ς το̣ὺς Αἰγυπτίων νόμους [ἐ]φ̣ʼ οἷς ἔξεστι κ[α]ὶ̣ μεταδιατίθεσθαι. καλῶς δι-
[έθε]το ὁ τελευτήσ[α]ς.
(ἔτους) ιβ θεοῦ Τραιανοῦ Παχὼν ιγ.
Ἄρειος καὶ Σαραπίων ἀμφότεροι Πτολεμαίου πρὸς Ἀθηνόδωρον καὶ Ἀπολλώνιον· ἐκ τῶν ῥηθέντων· Σουλ(πίκιος) Σίμιλις πυθόμενος Ἀρτεμιδώρου τοῦ ἐξη-
γουμένου τ̣ο̣[ὺς] ν̣όμους περὶ τοῦ πράγματος καὶ συνλαλήσας τοῖς συμ[β]ούλοις ἔφη· Αἰγύ-
[π]τιος εἶχεν ἐξουσίαν καθὼς βούλεται διαθέσθαι.
[(ἔτους) ---] θεοῦ Τρα[ι]αν[ο]ῦ Τῦβι κ̣ ἐπὶ τῶν κατὰ Τρύφωνα [πρὸ]ς Διδ̣[---] μεθʼ ἕ[τερα]· Σουλ[πίκι]ος Σίμιλις
[συνλ]α̣λή̣[σας τοῖ]ς συνβ[ούλοις] καὶ ἀνα[κοιν]ωσαμέν̣[ος] [Ἀρ]τ̣εμιδώ̣ρ̣ῳ̣ ν̣ομικῷ ἔ[φη· λ]έγεται ---
οὔτε ἡ γυνὴ ἐφʼ ἧς καινότερόν τι συνεφών̣η[σεν] ὁ πατὴρ τοῦ γαμοῦντος οὔτε οἱ υἱοὶ αὐτῆς περίεισι οἷς̣ ἐδύνατο κατέχεσθαι τὰ κατὰ τὴν συμφωνίαν,
ἄκυρόν ἐστιν ἤδη τοῦτο τὸ γράμμα. ὁ δὲ νόμος ὡς λέ-
γεται δίδωσιν ἐξουσίαν τῶι τὸ πανπράσιον \οἰ/κονομή-
σαντι καὶ κ̣ατασχόντ̣α̣ τοῖς τέκνοις τὰ ἴδια ἐκλέ-
ξασθαι ἐξ α̣ὐ̣τῶν ἕνα καὶ κληρονόμων ποιῆσαι. οὐκου̣ν παραπε̣σούσης τῆς δευτέρας ἀσφαλείας εἰς τὴν προ-
τέραν ἀνέκαμψεν τὸ δίκαιον. ἐξῆν αὐτῶ ὡς ἐβούλετο διαθέσθαι κληρονόμου̣ς καταλιπόντι τοὺς παῖδας αὐ-
τοῦ ἐφʼ οἷς ἐποιήσατο τὸ πανπράσιον.
Sulpicius Similis
"...it is most proper for them to administer justice according to the laws of the Egyptians, under which it is permitted also to alter one's testamentary dispositions. The deceased has disposed well.
(Year) 12 of the divine Trajan, Pachon 13.
Areios and Sarapion, both sons of Ptolemaios, to Athenodoros and Apollonios: From the statements made, Sulpicius Similis, having consulted Artemidoros, who interprets the laws concerning the matter, and having conferred with the advisors, said: 'The Egyptian had authority to dispose as he wished.'
[(Year) ---] of the divine Trajan, Tybi 20(?), concerning the matters involving Tryphon against Did[---] among other things; Sulpicius Similis, having conferred with the advisors and having consulted Artemidoros the jurist, said: 'It is stated that neither the woman, concerning whom the father of the groom agreed upon something newer, nor her sons survive, by whom the terms of the agreement could be maintained; therefore, this document is now invalid. But the law, as it is said, grants authority to the one who arranged the total sale and secured the property for the children, to choose one among them and make him heir. Thus, since the second security has failed, the right has reverted to the first. He had the authority to dispose as he wished, leaving his children as heirs according to the terms under which he made the total sale.'"