ο̣γ̣ω̣ Σεουήρῳ καὶ Οὐι κτωρεί- νῳ ὑ πάτοις πρὸ ζ εἰδῶν Μαρτίων ἐν Ἀλεξαν- δρέᾳ. καῖσαρ κατίσας ἐν τῷ δικαστηρίῳ με- τὰ τῶν φίλων καὶ τῶν εἰς τὸ συμβούλειον κε-κλημένων ἐκέλευ- σεν εἰσκληθῆναι πρέ- σβεις Αἰγυπτίων τὰς κοινὰς ἀξιώσεις προ-φέροντας. μετʼ ἄλλα· ἀξιώσαντος Διονυσί- ου περὶ τῶν συοφορ- βῶν διὰ τὸ τοὺς γεο̣ρ̣γοὺς ἤδη γενέ̣σ̣-θαι πρὸς̣ τ̣[ὴν συγκο-] μιδὴν τ̣[ -ca.?- ] ηδητικ ̣[ -ca.?- ] α̣[̣]ει ̣[ -ca.?- ] α̣σε ̣ ̣[ -ca.?- ]
None extracted.
To Seuehr and to the one who rules over the high priests, before the images of Martios in Alexandria. Caesar, having sat in the court with his friends and those summoned to the council, commanded that ambassadors of the Egyptians be brought in, presenting their common claims. Among other things, when Dionysius requested concerning the harvests, because the farmers had already begun to gather for the collection.
Σεουήρῳ καὶ Οὐικτωρείνῳ ὑπάτοις πρὸ ζ εἰδῶν Μαρτίων ἐν Ἀλεξανδρέᾳ.
καῖσαρ καθίσας ἐν τῷ δικαστηρίῳ μετὰ τῶν φίλων καὶ τῶν εἰς τὸ συμβούλειον κεκλημένων ἐκέλευσεν εἰσκληθῆναι πρέσβεις Αἰγυπτίων τὰς κοινὰς ἀξιώσεις προφέροντας.
μετʼ ἄλλα· ἀξιώσαντος Διονυσίου περὶ τῶν συοφορβῶν διὰ τὸ τοὺς γεωργοὺς ἤδη γενέσθαι πρὸς τὴν συγκομιδὴν...
In the consulship of Severus and Victorinus, seven days before the Ides of March, in Alexandria:
Caesar, having taken his seat in the tribunal with his friends and those summoned to the council, ordered the ambassadors of the Egyptians to be called in, who were presenting their common petitions.
Among other things, Dionysius requested concerning the swineherds, because the farmers were already preparing for the harvest...