p.oxy;42;3025

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;42;3025
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Δημ[ήτ]ριος στρατηγ[ὸς] Ὀξυρυγχε[ίτο]υ.
τῆς γραφείσης μοι ὑπὸ Ἰου[λί]ου Μαξιμιανοῦ [τ]οῦ κρατίστου
ἐπιστρα[τήγου] περὶ κατ̣[αστ]άσεως πραγμ[ατ]ι̣κῶν
ἀντίγρ[αφον] δημοσίᾳ π̣[ρο]έθηκα ὡς [ἐκε]λεύσθη,
ἵνα πάντες εἰδῶσι ἃ δ̣[ι]ετάξατο. ἔτους δευτέρου
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τρ̣[αιαν]οῦ Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ Ἐπεὶφ κγ.
Ἰούλιος Μαξιμιανὸς Δημητρίωι στρ(ατηγῷ) Ὀξυρυγχείτου χαίρειν.
εἰ καὶ διὰ τῶν ὑπομνη[μ]ατισμῶν οὓς προτέθεικα
δῆλα ἔσται τὰ τῶν κα[τ]ασταθέντων εἰς τὰς πρα-
γματείας ὀνόματα, οὐ περισσὸν ἡγησάμην τὸ καὶ διὰ
τῆς ἐπιστολῆς αὐτὰ ποιῆσαι φανερά, ἣν καὶ αὐτὴν
βούλομαί σε ἐν δημοσίῳ [π]ρο̣θεῖναι τόπῳ. πέπεισμαι
γὰρ ἅπαντας τοὺς κατασταθέντας ὑπʼ ἐμοῦ ὡς ὑπ̣ο̣-
λαμβάνω ἐπιμελῶς καὶ μεθʼ ἧς προσῆκεν ἐξετάσεως
[ἀκολούθως τα]ῖ̣[ς το]ῦ̣ κρατίστου ἡγεμόνος ἐντολαῖς

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Demetrius, general of Oxyrhynchus.
To me, the writing by Julius Maximianus, the most powerful
commander, concerning the establishment of practical matters,
I have presented publicly as it was commanded,
so that all may know what he has ordered. In the second year
of the Emperor Caesar Trajan Hadrian Augustus, 23.
Julius Maximianus greets Demetrius, general of Oxyrhynchus.
If also through the notes which I have presented
it will be clear what has been established in the matters,
I did not think it excessive to also make them clear through
this letter, which I also wish to present to you publicly.
For I am convinced that all those established by me, as I assume,
are being carefully examined and with which it is appropriate to follow
the commands of the most powerful governor.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 15)

Extracted Koine Greek Text

Δημήτριος στρατηγὸς Ὀξυρυγχείτου.
τῆς γραφείσης μοι ὑπὸ Ἰουλίου Μαξιμιανοῦ τοῦ κρατίστου
ἐπιστρατήγου περὶ καταστάσεως πραγματικῶν
ἀντίγραφον δημοσίᾳ προέθηκα ὡς ἐκελεύσθη,
ἵνα πάντες εἰδῶσι ἃ διετάξατο. ἔτους δευτέρου
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ Ἐπεὶφ κγ.

Ἰούλιος Μαξιμιανὸς Δημητρίῳ στρατηγῷ Ὀξυρυγχείτου χαίρειν.
εἰ καὶ διὰ τῶν ὑπομνηματισμῶν οὓς προτέθηκα
δῆλα ἔσται τὰ τῶν κατασταθέντων εἰς τὰς πραγματείας ὀνόματα,
οὐ περισσὸν ἡγησάμην τὸ καὶ διὰ τῆς ἐπιστολῆς αὐτὰ ποιῆσαι φανερά,
ἣν καὶ αὐτὴν βούλομαί σε ἐν δημοσίῳ προθεῖναι τόπῳ.
πέπεισμαι γὰρ ἅπαντας τοὺς κατασταθέντας ὑπʼ ἐμοῦ ὡς ὑπολαμβάνω
ἐπιμελῶς καὶ μεθʼ ἧς προσῆκεν ἐξετάσεως
ἀκολούθως ταῖς τοῦ κρατίστου ἡγεμόνος ἐντολαῖς

English Translation

Demetrios, strategos of Oxyrhynchus.
I have publicly posted a copy of the letter written to me by Julius Maximianus, the most excellent epistrategos, concerning the appointment of officials, as I was commanded, so that all may know what he has ordered. Year two of Emperor Caesar Trajan Hadrian Augustus, Epeiph 23.

Julius Maximianus to Demetrios, strategos of Oxyrhynchus, greetings.
Although the names of those appointed to the offices will be clear through the memoranda which I have previously posted, I considered it not superfluous also to make them known through this letter, which I also wish you to publicly display. For I am convinced that all those appointed by me will, as I expect, diligently and with the appropriate scrutiny follow the instructions of the most excellent governor.

Similar Documents