μοκ̣ιλ̣ι̣ου ἰδί]ου̣ λ̣ό̣γ̣ο̣υ̣ ἐπι- τ̣ρο̣[πη ἀπὸ Θὼθ ἕως Πα]χ̣ὼν δεκάτης τοῦ ϛ (ἔτους) ημε̣ρα μου̣ ἰδίου λόγου Δωρίωνος ἐγλογιστο̣[ῦ] (*) [ Μετηλεί]τ̣ο̣υ̣ ἐμοὶ καὶ τῷ βασιλικ(ῷ) γραμματεῖ γραφείσ̣[ης περὶ τοῦ ἐπαναγκάσαι τὸν βιβλιοφύλακ[α π]αρενέγκαι προσφω- νήσεις ἀνηκόντων τῶν ἀπὸ Ἁγνοῦ. Δωρίων ἐγλογ[ι]στὴς (*) Με̣τηλείτου Αἰλίῳ Διδύμῳ τῷ καὶ Σερήνῳ στρατηγῷ καὶ Διοσκόρῳ τῷ καὶ Ἀνουβίωνι βασιλικῷ γρα(μματεῖ) τοῦ αὐτοῦ νομοῦ τοῖς φιλτάτοις χαίρειν. πρὸς τὰ γραφέντα ε̣ρ̣[στρατηγῷ τῷ δ (ἔτει) Ἀντωνίν(ου) καὶ Οὐήρου τῶν κυρίων αὐτοκρατ[ό]ρ[ων] Παχ̣ὼ̣ν̣ κϛ ὑπὸ̣ Σ̣α- λουίου Ἰούστου τοῦ ἀνταρ̣[χ]ι̣ερέω̣[ς] π̣ερ[ὶ] τῶν ἀπὸ Ἁγνοῦ μὴ σημανάντων τὰ τῷ ταμε̣ί̣ῳ̣ [δι]α̣φέρον̣[τ]α̣ [οὐδ]ὲ̣ν ἐδηλώθη. ἐπεὶ δὲ καὶ πρὸς τὰ ὑπʼ ἐμοῦ ἐπ[ι]σ̣τ̣α̣[λέν]τα περὶ τοῦ̣ τ̣ῶν̣ οὐσῶν̣ αὐ̣τ̣ῶν προσφωνήσεων ἐν τῇ ἐπὶ [τό]πων βιβλιοθήκῃ ἀπὸ ιε (ἔτους) Μεχεὶρ ἕως κ̣β (ἔτους) Φαῶφι τὰ [ἀ]ντίγραφα μεταδοθῆνα̣ι̣ προσ ωτο παρατ̣ε̣[θ]ῆναι [δ̣η̣λ̣ω η τα̣[
(ἔτους) Ἀντωνίνου καὶ Ο̣ὐ̣[ήρου τ̣ῆ̣ς̣ ἐπι\σ/το(λῆς) τὸ ἀντί[γραφον μέρη ἀναπληρω
"Of the private letter of the commission from Thoth to Pachon of the tenth year, the day of my own letter of Dorion, the accountant, to Metileitus, to me and to the royal secretary, concerning the compulsion of the librarian to bring forth the calls of those from Agnos. Dorion the accountant, to Metileitus, to Aelius Didymus, to Serenus the general and to Dioscorus, to Anubion the royal secretary of the same law, greetings to my dearest. Regarding the written matters to the general in the year of Antoninus and Uranius, the lords of the emperors, Pachon, under Saluianus Justus the chief priest concerning those from Agnos that were not significant, nothing was declared. And since also regarding the matters that I have sent concerning the existing calls of those same in the library in the place from the year of Mecheir until the year of Phaiophis, the copies were to be transmitted."
[ἰδί]ου λόγου ἐπιτρο[πῆς] ἀπὸ Θὼθ ἕως Παχὼν δεκάτης τοῦ ϛ (ἔτους)
Δωρίωνος ἐκλογιστοῦ Μετηλείτου ἐμοὶ καὶ τῷ βασιλικ(ῷ) γραμματεῖ γραφείσης
περὶ τοῦ ἐπαναγκάσαι τὸν βιβλιοφύλακα παρενέγκαι προσφωνήσεις ἀνηκόντων τῶν ἀπὸ Ἁγνοῦ.
Δωρίων ἐκλογιστὴς Μετηλείτου Αἰλίῳ Διδύμῳ τῷ καὶ Σερήνῳ στρατηγῷ καὶ Διοσκόρῳ τῷ καὶ Ἀνουβίωνι βασιλικῷ γρα(μματεῖ) τοῦ αὐτοῦ νομοῦ τοῖς φιλτάτοις χαίρειν.
πρὸς τὰ γραφέντα στρατηγῷ τῷ δ (ἔτει) Ἀντωνίν(ου) καὶ Οὐήρου τῶν κυρίων αὐτοκρατόρων Παχὼν κϛ ὑπὸ Σαλουίου Ἰούστου τοῦ ἀνταρχιερέως περὶ τῶν ἀπὸ Ἁγνοῦ μὴ σημανάντων τὰ τῷ ταμείῳ διαφέροντα οὐδὲν ἐδηλώθη.
ἐπεὶ δὲ καὶ πρὸς τὰ ὑπʼ ἐμοῦ ἐπισταλέντα περὶ τοῦ τῶν οὐσῶν αὐτῶν προσφωνήσεων ἐν τῇ ἐπὶ τόπων βιβλιοθήκῃ ἀπὸ ιε (ἔτους) Μεχεὶρ ἕως κβ (ἔτους) Φαῶφι τὰ ἀντίγραφα μεταδοθῆναι προσ[...] παρατεθῆναι [...] δηλω[...]
τὰς παρατεθείσας ὑμῖν οὐδʼ αὐτὰς μέχρι δευ[...]
ἐπεσταλκέναι τῷ το[...] ἵνʼ ἰδῇ καὶ τὰ ἴδια μέρη γεγραφέναι ἵνα παν[...]
τοῦ νομοῦ πραγματικ[...] τὴν ἐξέτασιν ποιησαμ[...] ἐπέστειλα ὑμῖν ἵνα[...] λείας μεταδῶτε[...]
τοῦ δὲ ἄλλου τὴν ἐξ[...] ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι (ἔτους) Ἀντωνίνου καὶ Οὐήρου τῆς ἐπιστολῆς τὸ ἀντίγραφον μέρη ἀναπληρω[...]
(No explicit Latin text clearly preserved in the provided document.)
"[From the administration] of the private account, from Thoth until Pachon the tenth of the 6th year.
From Dorion, auditor of Metheletes, to me and to the royal secretary, concerning the written order to compel the librarian to produce declarations belonging to those from Hagnou.
Dorion, auditor of Metheletes, to Aelius Didymus also called Serenus, the strategos, and to Dioscorus also called Anoubion, royal secretary of the same nome, greetings to my most esteemed.
Regarding the matters written to the strategos in the 4th year of Antoninus and Verus, our lords emperors, on Pachon 26, by Salvius Justus, the deputy high priest, concerning those from Hagnou who did not report matters relevant to the treasury, nothing was indicated.
Since also concerning the letters sent by me about the declarations themselves existing in the local library from the 15th year Mecheir until the 22nd year Phaophi, that copies be transmitted [...] and placed [...] I declare [...]
The documents placed before you, not even these until the second [...]
To have sent to the [...] so that he might see and also the individual parts written down so that all [...]
Concerning the practical affairs of the nome [...] having made the examination [...] I wrote to you so that [...] you might share the documents [...]
Concerning the other matter, the ex[amination?] [...] I pray for your good health. Year of Antoninus and Verus. The copy of the letter, parts to be completed [...]"
The text is fragmentary and incomplete, with several lacunae (missing sections). The translation provided is approximate and based on the preserved Greek text. No explicit Latin text was clearly identifiable in the provided document.