μετ̣ ἔργον, γ̣ε̣[ιν]ωσκέ̣τω ὅτι οὐκ ἔσται ἀζήμιος. ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι.
Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ, Φαμενὼθ ἀντίγρ(αφον). Φλάυι̣ος Τιτιανὸς Ὀξυρυγ̣χ̣ε̣ιτῶν τῇ πόλει χαίρειν.
ἀποδέχομαι ὑμᾶς τὴν πατρί̣δ̣α̣ κοσμεῖν προῃρημένο̣υ̣ς̣ κ̣αὶ ἐ̣π̣ι̣τ̣ρ̣[έ]π̣ω̣ κατασκευάζειν τὸ βαλανεῖο̣ν̣ ἔ̣κ̣ τε τῶν ἤδη σ̣υ̣νειλεγμένων χρη-μάτων, ὥς̣ φατε, καὶ ἐξ ὧν̣ ἄν ἐπιδῷ τω ε̣κ̣ τιμουμε[̣ ἐρρῶ]σ̣θ̣αι ὑμᾶ̣ς̣ [εὔχομα]ι̣.
Auctoritas: Autocratoris Caesaris Traiani Hadriani Sebastou.
"Let him know that it will not be without cost. I wish you to be strong. Greetings from Flavius Titianus of the Oxyrhynchites to the city. I accept you to adorn the homeland, having chosen to construct the bath from the already collected funds, as you say, and from which I may grant you to honor you. I wish you to be strong."
μετ̣[...]
ἔργον, γ̣ε̣[ιν]ωσκέ̣τω (γιγνωσκέτω)
ὅτι οὐκ ἔσται ἀζήμιος. ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι.
(ἔτους) ιβ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ, Φαμενὼθ κε.
——
ἀντίγρ(αφον). Φλάυι̣ος Τιτιανὸς Ὀξυρυγ̣χ̣ε̣ιτῶν τῇ πόλει χαίρειν.
ἀποδέχομαι ὑμᾶς τὴν πατρί̣δ̣α̣ κοσμεῖν προῃρημένο̣υ̣ς̣ κ̣αὶ ἐ̣π̣ι̣τ̣ρ̣[έ]π̣ω̣ κατασκευάζειν τὸ βαλανεῖο̣ν̣ ἔ̣κ̣ τε τῶν ἤδη σ̣υ̣νειλεγμένων χρημάτων, ὥς̣ φατε, καὶ ἐξ ὧν̣ ἄν [...] ἐπιδῷ τω[...] [...] [...] ε̣κ̣[...] [...] ο̣ τιμουμε[...]· ἐρρῶ]σ̣θ̣αι ὑμᾶ̣ς̣ [εὔχομα]ι̣.
(ἔτους) ιβ αὐτοκρά[τορος Καίσαρο]ς̣ Τρα̣ι̣α̣ν̣[οῦ] Ἁδριανοῦ [Σεβαστοῦ, ...] κη̣.
(hand 2) Ἡρακλεοπολ(...)
(No explicit Latin text clearly identifiable in the provided document.)
"...work, let him know that he will not be without reward. I wish you good health.
Year 12 of Emperor Caesar Trajan Hadrian Augustus, Phamenoth 25.
——
Copy. Flavius Titianus to the city of the Oxyrhynchites, greetings.
I approve your decision to adorn your homeland, and I permit you to construct the bathhouse from the funds already collected, as you say, and from whatever else [...] may provide [...] [...] [...] honored [...] I wish you good health.
Year 12 of Emperor Caesar Trajan Hadrian Augustus, [...] 28.
(hand 2) Herakleopol(...)"