ἀπαγορεύω καὶ τοῖς ἐπιτρόποις καὶ τοῖς ἡγουμένοις τῶν ἐθνῶν, καὶ πεισθήσονται ταύτῃ μου τῇ προρρήσει, εἰδότες ὅτι τοσοῦτόν μοι μέλει τῆς τῶν ἀρχομένων ἐλευθερίας ὅσον καὶ τῆς εὐνοίας αὐτῶν καὶ πειθοῦς. τοὺς μέντοι ἐκ κεφαλικῆς δίκης κολασθέντας εἶτα ἐφέντας, εἰ μὴ προσδε...
(No Latin text extracted)
"I forbid both the overseers and the leaders of the nations, and they will be persuaded by this my prophecy, knowing that this much concerns me regarding the freedom of those who are beginning, as well as their goodwill and persuasion. Those who have been punished by the head court, then, if they do not..."
[ἀπαγορε]ύω κα[ὶ τοῖς]
[ἐπιτρόποις καὶ τοῖς] ἡ̣γουμ[ένοις]
[τῶν ἐθνῶν, καὶ πει]σθήσ̣[ονται]
[ταύ]τ̣ῃ̣ μου τ̣ῇ̣ προρ̣ή̣σ̣ει (*),
[ε]ἰ̣δότες ὅτι τοσοῦτόν μοι μέ-
λει τῆς τῶν ἀρχομ[έ]νων ἐλευ-
θερίας ὅσον καὶ τῆς εὐνοίας
α̣ὐτ̣ῶν καὶ πειθο̣ῦ̣ς̣. τοὺς μέν-
τ̣οι̣ ἐ̣κ̣ κεφαλικῆς δίκης κολασθέν-
[τα]ς̣ ε̣ἶ̣τ̣α ἐφέντα̣[ς, εἰ] μ̣ὴ̣ προσδε-
r.5. l. προρ<ρ>ήσει
"[I forbid] also [the guardians and] the leaders [of the nations, and they] will obey [this] my proclamation, knowing that I care as much for the freedom of those who are governed as for their goodwill and obedience. However, those who have been punished by capital sentence and then released, unless they additionally..."
Line 5: read προρρήσει (with double rho).