Διοφάνει στρ(ατηγῷ) καὶ Ἁρποκρατίωνι βασιλ(ικῷ) γρ(αμματεῖ) παρὰ Διονυσίας Σαραπιάδος τῆς καὶ Θαμουνίου Ἀντινοί
δος διὰ Σαραπίωνος Λογγείνου ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως. ἀπο- γράφομαι κατὰ τὰ κελευσθέντα ὑπὸ Πομπωνίου Φαυστια- νοῦ τοῦ λαμπροτάτου ἡγεμόν[ο]ς τὸ ὑπάρχον μοι περὶ κώμην Σκὼ τῆς ἄνω το(παρχίας) ἐκ τοῦ Ἀπολλωνίου κλήρου ἀμπέλου ἀρχαίας ἐν ᾗ φοίνεικ(ες) καὶ ἀγρόδ(ρυα) καὶ καλαμεί-ας
μέρος (ἀρουρῶν) δ 𐅵 ιϛ´ λβ´ οὐσῶν δ´ μέρος ἀπὸ ἐπιγρ(αφομένων) ὅλων (ἀρουρῶν) ιη δ´ η´ οὐσῶν ἐν ὀνόματι τῶν προγόνων μου δηλωθεισῶν διὰ δημοσίων λόγων ἐν τοῖς ἀπὸ γ (ἔτους) Οὐεσ(πασιανοῦ) καὶ α (ἔτους) Τίτου χρόνοις, παραδείσου ὁμοίως ἐκ νότ(ου) τῆς α(ὐτῆς) ἀμ(πέλου) σὺν διαψείλ(ῳ)
μέρος (ἀρούρης) α η´ δηλωθέντος διὰ δη- μοσίων λόγων ἀνῆχθ(αι) ἐν τοῖς προκειμένοις χρόνοις, οἰκοπέδ(ων) καὶ διαψείλ(ου) καὶ κυκλευτηρίου καὶ 𐅵 μέρους ὑδρευμάτων 𐅷 μέρος (ἀρούρης) δ´ η´ [ὅ]περ ἐστὶν τὸ ἐπιβάλ- λον ἐμοί τε καὶ κοινωνῷ μου [δ´] μέρος τῆς διὰ δη- μοσίων λόγω[ν ἀ]ναγραφομένης ἐν οἰκο(πέδοις) (ἀρούρης) α 𐅵̣ γείτ[ο-]νες τῶν προκειμένων νότ(ου) κ[αί] ἀπηλ(ιώτου) ἐμοῦ καὶ κοινω- νοῦ μου, βορρᾶ ἄμπελος Σαραπ[ί]ωνος Ἀνδρονείκου, λιβὸς ἄμπελος.
καὶ ὁμοίως ἀ[πογ]ρ̣(άφομαι) τὸ ὑπάρχον μοι 𐅷 μέρος περὶ τὴν α̣(ὐτὴν) Σ̣κὼ ἐκ τ[οῦ] Ποσιδίππου κλή(ρου) παραδ(είσου) (ἀρουρῶν) ι̣ϛ̣ ̣ ̣ [̣ ̣] ̣ η´. γείτον[ες] π̣ά̣ντοθεν ἐμοῦ καὶ [κ]οινω̣[νοῦ μου] ̣ καὶ ὁμ̣[οίως ἀ]π̣ογρ(άφομαι) περ[ὶ] Μ̣[ο-]νίμου ̣ ̣ [̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
None extracted.
Diophanes, in the office of strategos, and Harpokration, in the royal secretariat, from Dionysias Sarapias and Thamounios Antinoi, give through Sarapion Longinus from the city of Oxyrhynchus. I am registering according to the orders given by Pomponius Faustinus, the most illustrious governor, concerning the property I have around the village of Skō, in the upper toparchy, from the Apollonian allotment of an ancient vineyard, in which there are date palms and crops and reeds.
A portion (of arouras) of 16 arouras, of which a part is from the registered total (of arouras) of 18 arouras, in the name of my ancestors, declared through public documents in the years of Vespasian and Titus, similarly from the southern part of the same vineyard with a portion of the land.
A portion (of aroura) of 8 arouras, declared through public documents to be brought forth in the preceding years, of houses and of the land and of the circular area and of the water supply, a portion (of aroura) of 4 arouras, which is the portion assigned to me and my community, a part of the land registered in the houses (of aroura) of my neighbors from the southern part and of my own and my community, a northern vineyard of Sarapion Andronikos, a Libyan vineyard. And likewise, I am also registering the property I have around the same Skō from the allotment of Posidippus of 16 arouras.
Neighbors all around me and my community, and likewise I am also registering concerning Monimos.
Διοφάνει στρ(ατηγῷ) καὶ Ἁρποκρατίωνι βασιλ(ικῷ) γρ(αμματεῖ)
παρὰ Διονυσίας Σαραπιάδος τῆς καὶ Θαμουνίου Ἀντινοίδος διὰ Σαραπίωνος Λογγείνου ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως.
ἀπογράφομαι κατὰ τὰ κελευσθέντα ὑπὸ Πομπωνίου Φαυστιανοῦ τοῦ λαμπροτάτου ἡγεμόνος τὸ ὑπάρχον μοι περὶ κώμην Σκὼ τῆς ἄνω το(παρχίας) ἐκ τοῦ Ἀπολλωνίου κλήρου ἀμπέλου ἀρχαίας ἐν ᾗ φοίνικ(ες) καὶ ἀκρόδ(ρυα) καὶ καλαμείας μέρος (ἀρουρῶν) δ ιϛ´ λβ´ οὐσῶν δ´ μέρος ἀπὸ ἐπιγρ(αφομένων) ὅλων (ἀρουρῶν) ιη δ´ η´ οὐσῶν ἐν ὀνόματι τῶν προγόνων μου δηλωθεισῶν διὰ δημοσίων λόγων ἐν τοῖς ἀπὸ γ (ἔτους) Οὐεσ(πασιανοῦ) καὶ α (ἔτους) Τίτου χρόνοις, παραδείσου ὁμοίως ἐκ νότ(ου) τῆς α(ὐτῆς) ἀμ(πέλου) σὺν διαψείλ(ῳ) μέρος (ἀρούρης) α η´ δηλωθέντος διὰ δημοσίων λόγων ἀνῆχθαι ἐν τοῖς προκειμένοις χρόνοις, οἰκοπέδ(ων) καὶ διαψείλ(ου) καὶ κυκλευτηρίου καὶ μέρους ὑδρευμάτων μέρος (ἀρούρης) δ´ η´ ὅπερ ἐστὶν τὸ ἐπιβάλλον ἐμοί τε καὶ κοινωνῷ μου δ´ μέρος τῆς διὰ δημοσίων λόγων ἀναγραφομένης ἐν οἰκο(πέδοις) (ἀρούρης) α. γείτονες τῶν προκειμένων νότ(ου) καὶ ἀπηλ(ιώτου) ἐμοῦ καὶ κοινωνοῦ μου, βορρᾶ ἄμπελος Σαραπίωνος Ἀνδρονείκου, λιβὸς ἄμπελος. καὶ ὁμοίως ἀπογρ(άφομαι) τὸ ὑπάρχον μοι μέρος περὶ τὴν α(ὐτὴν) Σκὼ ἐκ τοῦ Ποσιδίππου κλή(ρου) παραδ(είσου) (ἀρουρῶν) ιϛ η´. γείτονες πάντοθεν ἐμοῦ καὶ κοινωνοῦ μου καὶ ὁμοίως ἀπογρ(άφομαι) περὶ Μονίμου...
To Diophanes, the strategos, and Harpokration, the royal scribe,
from Dionysia daughter of Sarapias, also called Thamounis, from Antinoe, through Sarapion son of Longinus, from the city of Oxyrhynchus.
I register, according to the orders given by Pomponius Faustianus, the most illustrious governor, the property belonging to me near the village of Sko in the upper toparchy, from the allotment of Apollonius: an old vineyard in which there are date-palms and fruit-trees and reed-beds, a portion of 4 arouras 1/16 1/32, being a fourth part of the total registered area of 18 1/4 1/8 arouras, recorded in the name of my ancestors through public documents in the times from the 3rd year of Vespasian and the 1st year of Titus; likewise a garden to the south of the same vineyard with an irrigation channel, a portion of 1 1/8 aroura, declared through public documents to have been registered in the aforementioned times; plots of land and irrigation channel and a circular threshing-floor and a portion of water installations, a portion of 1/4 1/8 aroura, which is the share belonging to me and my partner, being a fourth part of the aroura registered through public documents as building plots. Neighbors of the aforementioned properties: to the south and east, myself and my partner; to the north, vineyard of Sarapion son of Androneikos; to the west, vineyard. Likewise, I register the portion belonging to me near the same Sko from the allotment of Posidippos, a garden of 16 1/8 arouras. Neighbors on all sides: myself and my partner. Likewise, I register concerning Monimos...