Ζωίλος Ὡρίωνι τῷ φιλ(τάτῳ) χαίριν
Παγένης ὁ μεικρὸς λογαρίδιόν μοι ἤνεγ’κεν τῆς περ̣ι̣συνῆ̣ κατα-
σπορᾶς ὅπερ σο[ι ἔ]πεμψα. μετοξὺ οὖν α̣ὐτῶν γενοῦ καὶ ὅπερ ἐὰν κατα-
λάβῃς σύνφωνον ἀπ̣[ὸ] τοῦ λογα-
ριδίου τοῦτο ἀπόλαβε καὶ ἄ̣φες παρὰ σεαυτῷ ἔστʼ ἂν δοκι̣μάσωμεν τί ὀφί-
λει αὐτῷ τῷ μεικρῷ Παγένι δο-
θῆναι καὶ τί εἰς λόγον τῶ̣ν ὀφι-
λομένων ὑπʼ αὐτοῦ. ἀλλὰ καὶ τὸν οἶνον ὃν λαμβάνι ὁ ἀγροφύ-
λαξ συνάξας ἄφες παρ̣[ὰ] σ̣εαυτῷ ἔστʼ ἄν τι κρίνωμεν. [κ]αὶ περὶ τού-
του η̣ ̣ ̣ ατο ὁ μεικρὸς Π̣[α]γένης̣ ὥς τινων πινώντων ἐν τῷ ἐποικίῳ μάλ̣ι̣στα Λου[̣ ]υ. μάθε οὖν καὶ ποίησον α̣[ὐτο]ῖ̣ς̣ δοθῆ-
ναὶ ὑπὸ̣ Βησαρίωνος εἰς διατρο-
φὰς ὀ̣λ̣ίγα σιτάρια ἐπιδείξας αὐτῷ τὰ γράμματά μου.
ἐρρῶσθαί σε ε̣ὔχομαι
(No Latin text found in the document)
Zoilos, greetings to my dear friend Horion.
The little Paghenes has brought me a small account of the surplus harvest that I sent to you. Therefore, be among them and whatever you may find in agreement from this account, take it and keep it with yourself, if we should test what is owed to that little Paghenes and what is to be said about those who owe him. But also, the wine that the steward has gathered, keep it with yourself if we should judge anything. And concerning this, the little Paghenes, as some are drinking in the settlement, especially in Lou[...]. Therefore, learn and do this: let it be given to them by Bessarion for a small amount of grain, showing him my letters.
I wish you good health.
Ζωίλος Ὡρίωνι τῷ φιλ(τάτῳ) χαίρειν.
Παγένης ὁ μικρὸς λογαρίδιόν μοι ἤνεγκεν τῆς περυσινῆς κατασπορᾶς, ὅπερ σοι ἔπεμψα. μεταξὺ οὖν αὐτῶν γενοῦ καὶ ὅπερ ἐὰν καταλάβῃς σύνφωνον ἀπὸ τοῦ λογαριδίου, τοῦτο ἀπόλαβε καὶ ἄφες παρὰ σεαυτῷ, ἕστ' ἂν δοκιμάσωμεν τί ὀφείλει αὐτῷ τῷ μικρῷ Παγένι δοθῆναι καὶ τί εἰς λόγον τῶν ὀφειλομένων ὑπ' αὐτοῦ. ἀλλὰ καὶ τὸν οἶνον ὃν λαμβάνει ὁ ἀγροφύλαξ συνάξας ἄφες παρὰ σεαυτῷ ἕστ' ἂν τι κρίνωμεν. καὶ περὶ τούτου ἠ̣[γγέλ]λατο ὁ μικρὸς Παγένης ὡς τινων πεινώντων ἐν τῷ ἐποικίῳ, μάλιστα Λου[ - - - ]υ. μάθε οὖν καὶ ποίησον αὐτοῖς δοθῆναι ὑπὸ Βησαρίωνος εἰς διατροφὰς ὀλίγα σιτάρια, ἐπιδείξας αὐτῷ τὰ γράμματά μου.
(hand 2) ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
Zoilos to Horion, his dearest friend, greetings.
The younger Pagenes brought me a small account of last year's sowing, which I have sent to you. Therefore, examine it carefully, and whatever you find consistent with the account, take that and keep it with you until we determine what should be given to the younger Pagenes and what should be reckoned among his debts. Also, keep the wine collected by the field-guard with you until we make a decision. Concerning this matter, the younger Pagenes reported that some people in the settlement, especially Lou[ - - - ]ys, are hungry. Therefore, investigate this and arrange for Bessarion to give them a small amount of grain for their sustenance, showing him my letter.
(hand 2) I wish you good health.