ὑ
πατίας τῶν δεσπ[οτῶν ἡμῶν Κωνσταντίνου καὶ] Λικινίου Σεβασ[τῶν τὸ
Αὐρήλιος Εὐάγ’γ[ελος
ἀπὸ] κώμης Τήεως η̣ [πάγου τοῦ Ὀξυρυγχίτου νομοῦ]
Αὐρηλίῳ Λεων[ίδῃ Θέωνος ἀπὸ τῆς λαμ(πρᾶς) καὶ] λαμ(προτάτης) Ὀξυρυγχιτῶ[ν πόλεως χαίρειν. ὁμολογῶ]
πεπρακέναι σοι ἐντ[εῦθεν
τὸν] καρπὸν λινοκαλάμ[ης
ἐνάτου καὶ
κοινωνίᾳ̣ ἐμοῦ κ̣[αὶ
[τιμ]ῆς τῆς συμπεφ[ωνημένης πρὸς ἀλλήλους
[Σεβασ]τῶν νομίσμ[ατος
ἅπ̣ε̣ρ [περὶ ἧς ἀ̣ρ̣ι̣θ̣[μήσεως
ἐφʼ ᾧτε
[ω̣ν̣τ̣ο̣
μ̣[
εἰς τὸ] ἴ
διον τελοῦν[τα
δημόσια τε-]
λέσματα καὶ ἐπικλασμοὺ[ς καὶ ἐπιμερισμοὺς τοῦ ἐνεστῶτος]
ἔτους καὶ παντοίων χρ[α-]
φεῖσα καὶ ἐπερωτηθ(εὶς) ὡμ[ολόγησα.
Αὐρήλιος Εὐά[γγε]λος [πέπρακα τὸν καρπὸν ἀρού-]
ρης μιᾶς λινοκαλάμης καὶ ἀπέ[σχον
[τά]λαντα ἑπτὰ κ̣α̣ὶ
τ̣ε̣λ̣έ̣σ̣μ̣α̣τ̣α̣[
(No Latin text was extracted from the document.)
"To the most honorable of our lords, Constantine and Licinius, the Augusti, Aurelius Evangelos from the village of Thee, from the district of Oxyrhynchus, greetings. I acknowledge that I have sold to you from here the produce of a single flax plant, and I have received seven talents and the necessary payments for the current year and all kinds of accounts, and I have been questioned and I have agreed. Aurelius Evangelos has sold the produce of a single flax plant and has received seven talents."
ὑπατίας τῶν δεσπ[οτῶν ἡμῶν Κωνσταντίνου καὶ]
Λικινίου Σεβασ[τῶν τὸ ...]
Αὐρήλιος Εὐάγγελος [ἀπὸ]
κώμης Τήεως [ἡ]πάγου τοῦ Ὀξυρυγχίτου νομοῦ
Αὐρηλίῳ Λεων[ίδῃ Θέωνος ἀπὸ τῆς λαμ(πρᾶς) καὶ]
λαμ(προτάτης) Ὀξυρυγχιτῶ[ν πόλεως χαίρειν. ὁμολογῶ]
πεπρακέναι σοι ἐντ[εῦθεν ... τὸν]
καρπὸν λινοκαλάμ[ης ...]
ἐνάτου καὶ ...
κοινωνίᾳ ἐμοῦ κ[αὶ ...]
[τιμ]ῆς τῆς συμπεφ[ωνημένης πρὸς ἀλλήλους ...]
[Σεβασ]τῶν νομίσμ[ατος ...]
περὶ ἧς ἀριθ[μήσεως ...]
ἐφʼ ᾧτε ...
... εἰς τὸ ἴδιον τελοῦν[τα ... δημόσια τε-]
λέσματα καὶ ἐπικλασμοὺ[ς καὶ ἐπιμερισμοὺς τοῦ ἐνεστῶτος]
ἔτους καὶ παντοίων χρ[ημάτων ... γρα-]
φεῖσα καὶ ἐπερωτηθ(εὶς) ὡμ[ολόγησα.]
——
(hand 2) Αὐρήλιος Εὐά[γγε]λος [πέπρακα τὸν καρπὸν ἀρού-]
ρης μιᾶς λινοκαλάμης καὶ ἀπέ[σχον ...]
[τά]λαντα ἑπτὰ καὶ ...
... τελέσματα [...]
In the consulship of our lords [Constantine and] Licinius, Augusti, [on the ... day/month/year],
Aurelius Evangelos from the village of Teeos, of the Oxyrhynchite nome,
to Aurelius Leonides, son of Theon, from the splendid and most illustrious city of Oxyrhynchus, greetings.
I acknowledge that I have sold to you from now on [...] the crop of flax-straw [...]
of the ninth and [...] in partnership with myself and [...]
at the price agreed upon between us [...]
in imperial currency [...]
concerning which accounting [...]
on condition that [...]
[...] paying into your own account [...] public taxes
and additional levies and apportionments for the current year
and all sorts of charges [...]
Having written and having been questioned, I acknowledged.
——
(hand 2) I, Aurelius Evangelos, have sold the crop of flax-straw from one aroura and have received [...]
seven talents and [...]
[...] taxes [...]
1. ϋπατιασ papyrus (corrected form: ὑπατίας)
3. ευαγ’γ[ελοσ papyrus (corrected form: Εὐάγγελος)
19. ϊδιον papyrus (corrected form: ἴδιον)