p.oxy;46;3269

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;46;3269
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἄγραν ἰχθ̣ύ̣[ων ἀνα-] βάσεως τοῦ ἐνεστῶτος (ἔτους) ἀπό̣ τε ὑπ̣ο̣- χέων πρὸς ταῖς περὶ Πέλα θύραις Τα(ν)- ύρεως καλουμέναις ἐπὶ τῷ σὲ καὶ χα- ρυβδεύειν κατὰ τὸ τέταρτον μέ- ρος ἐν ταῖς αὐταῖς θύραις πρὸς τὸ ἔ-χειν τοὺς μεμισθωκότας τὰ λοι- πὰ τέταρτα τρία παρέχοντας λί- να καὶ σκάφας καὶ ἁλιέας ὧν πάντω(ν) τὸν συνφωνηθέντα φόρον αὐτόθι ἀπεσχήκαμεν διὰ χειρὸς ἐκ πλήρους πρὸς τὸ τὴν ἄγραν αὐτὸν ποιήσασθαι [ἀ]κ̣ω̣λύτως ἐφʼ ὃν προσήκι (* ) χρόνο(ν) ιας οὔσης τῷ [Ζ]ωίλῳ δια [̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣] π̣οιήσασθαι τ̣’ταις

Latin

None extracted.

Translation into English

The hunting of fish from the elevation of the present year, from the subordinates to the gates of Pella, called Tanyreus, upon which you and the others are to engage in the fourth part at the same gates in order to have those who have leased the remaining three parts providing linen and boats and fishermen, of which all the agreed tax we have withheld there by hand from the full amount in order to make the hunting itself unobstructed for the time that is appropriate. The time being for Zoilus to make [something] with the [others].

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 40)

Extracted Koine Greek Text

[ . . . ] ἄγραν ἰχθ̣ύ̣[ων
ἀνα-]βάσεως τοῦ ἐνεστῶτος
α (ἔτους) ἀπό̣ τε ὑπ̣ο̣-
χέων πρὸς ταῖς περὶ Πέλα θύραις Τα(ν)-
ύρεως καλουμέναις ἐπὶ τῷ σὲ καὶ χα-
ρυβδεύειν κατὰ τὸ τέταρτον μέ-
ρος ἐν ταῖς αὐταῖς θύραις πρὸς τὸ ἔ-
χειν τοὺς μεμισθωκότας τὰ λοι-
πὰ τέταρτα τρία παρέχοντας λί-
να καὶ σκάφας καὶ ἁλιέας ὧν πάντω(ν)
τὸν συνφωνηθέντα φόρον αὐτόθι
ἀπεσχήκαμεν διὰ χειρὸς ἐκ πλήρους
πρὸς τὸ τὴν ἄγραν αὐτὸν ποιήσασθαι
[ἀ]κ̣ω̣λύτως ἐφʼ ὃν προσήκι χρόνο(ν)
[ . . . ] ιας οὔσης τῷ [Ζ]ωίλῳ δια
[ . . . ] π̣οιήσασθαι τ̣’ταις

Apparatus Criticus (Latin)

13. l. προσήκει
15. τ̣’ταισ papyrus

English Translation

"[ . . . ] fishing catch of fish [ . . . ]
of the current ascent (or season/year), from the streams near the gates around Pela called Tanyris,
on condition that you also fish with nets (χαρυβδεύειν) for a fourth part
at the same gates, so that those who have leased the remaining three-fourths
provide nets, boats, and fishermen, of all of which
we have received the agreed-upon tax there in full by hand,
so that he himself may carry out the fishing unhindered
for the appropriate time [ . . . ]
there being [ . . . ] for Zoilos through [ . . . ] to carry out [ . . . ]"

Notes on the Apparatus Criticus (English)

Line 13: "προσήκι" should be read as "προσήκει" ("it is fitting/appropriate").
Line 15: The papyrus reads "τ̣’ταισ".

Similar Documents