p.oxy;46;3270

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;46;3270
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek


πατ[είας τ]ῶν δεσποτῶν ἡμῶν Οὐαλερίου Λικιννιανοῦ
Λικιν[ν]ίου Σεβαστοῦ καὶ Φλαυίου Οὐαλερίου Κωνσταντίνου
ἱ[ο]ῦ βασιλέων.
Αὐρηλίῳ Σαραπίωνι Ἀφύγ’χιος ἀπὸ τῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυ-
ρυγ’χιτῶν πόλεως καὶ τοῖς κοινωνοῖς μισθωταῖς
εἰχθυηρᾶς
πόλεως Ὀξυρυγ’χίτου
παρὰ Αὐρηλίου Λουκίου Λουκίου ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλε[ω]
[καὶ τ]ῶν κοινω[ν]ῶν. ἑκουσίως ἐπιδεχόμεθα μ[ισ]θ̣ώ̣σ̣α̣σ̣-
θαι ἄγραν εἰχθύων
ὑδάτων τῆς οὔσης ἀναβάσεως
θυρῶν Τανύ
ρεως καὶ Ματρίνου ὥστε ἡμᾶς χα̣[ρ]υ̣β̣δ̣ε̣[ύ-]
εἰν διὰ τῶν θυρῶν ἢ καὶ ἄλλους ἀγρεύειν τ[
καὶ τελέσομεν ὑ
πὲρ φόρων τῶν θυρῶν Τα[νύρεως
καὶ Ματρίνου ἡμῖν
τοῖς μισθωταῖς ἀργυρίο[υ τάλαντα]
δεκατέσσερα καὶ δραχμ̣ὰ̣ς̣ τρισχιλίας παρ[έχοντες]
ἡμῖν
ἁλιέ\ας/
καὶ λί̣ν̣α̣
του[
ἀ̣π̣ο̣λαμβαν
ἐρου
τῶν̣ περιγινομένων εἰχθύων.
βεβ[αιουμένης] δὲ̣ ἡ̣[μῖ]ν̣ τ̣ῆ̣[ς] ἐπιδοχῆς π[οι]ησόμεθα τὴν ἄγρ̣[αν ἀκωλύ-]
τως καὶ ἀπο]δ̣ώ̣σ̣[ο]μ̣ε̣ν̣ τ̣ὸ̣ν̣ [φ]ό̣ρον με[τ]ὰ τὴν [ἄγραν.]
κυ̣ρ̣ί̣α̣ ἡ̣ [ἐπιδοχὴ καὶ ἐ]π̣ε̣ρ̣ωτ̣η̣[θ]ε̣ὶς ὡμο̣[λόγησα.]
(ἀλλ̣ὰ καὶ [
ἡμᾶς ἐν τ̣αῖς θύραις [Ματρίνου (καὶ(?))]
ἐν τοῖς ἀπηλι[ωτι]κ̣οῖς μέρεσι περειχώ̣[ματος]
Σενεμσεὲ καὶ [λιβι]κ̣οῖς μέρεσι τῶν αὐτῶν θ̣[υρῶν]
Ματρίνου. ἐπὶ τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Γα[λερίου Οὐαλερίου]
Μαξιμιανοῦ καὶ Οὐαλερίου Λικιννιανοῦ Λι[κιννίου]
τῶν ἀνικήτων Σεβαστῶν καὶ τῶν δ[ε]σ̣π̣[οτῶν ἡμῶν]
Μαξιμίνου καὶ Κωνσταντίνο[υ] τῶν ἐπιφαν̣[εστάτων]
Κα̣ι̣σ̣άρων υ
ἱῶν τῶν βασ̣[ιλ]έων [
Ὀκτωβρ[

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To the most illustrious of our lords, Valerius Licinianus, Licinius the August and Flavius Valerius Constantine, son of kings.
To Aurelius Sarapion, Aphyg'chius from the radiant and most radiant city of Oxyrhynchus and to the associates, the hired fishermen of the city of Oxyrhynchus.
From Aurelius Lucius Lucius from the same city and the communities. We willingly accept to hire the catch of fish from the waters of the existing ascent of the doors of Tanureus and Matrinus, so that we may catch through the doors or also catch others.
And we will complete concerning the taxes of the doors of Tanureus and Matrinus for us, the hired men, fourteen talents of silver and three thousand drachmas, providing for us.
Fishermen and linen from the remaining fish.
And we will make the catch unimpeded and we will return the tax after the catch.
The authority of the reception and having been asked, I agreed.
But also we in the doors of Matrinus in the areas of the sun and in the Libyan areas of the same doors of Matrinus. Upon our lords Galerius Valerius Maximianus and Valerius Licinianus Licinius, the invincible Augusti and our lords Maximinius and Constantine, the most illustrious Caesars, sons of kings.
October...

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 46)

Extracted Koine Greek Text

ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Οὐαλερίου Λικιννιανοῦ Λικιννίου Σεβαστοῦ καὶ Φλαυίου Οὐαλερίου Κωνσταντίνου υἱοῦ βασιλέων.
Αὐρηλίῳ Σαραπίωνι Ἀφύγχιος ἀπὸ τῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως καὶ τοῖς κοινωνοῖς μισθωταῖς ἰχθυηρᾶς πόλεως Ὀξυρυγχίτου παρὰ Αὐρηλίου Λουκίου Λουκίου ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως καὶ τῶν κοινωνῶν.
ἑκουσίως ἐπιδεχόμεθα μισθώσασθαι ἄγραν ἰχθύων ὑδάτων τῆς οὔσης ἀναβάσεως θυρῶν Τανύρεως καὶ Ματρίνου ὥστε ἡμᾶς χαρυβδεύειν διὰ τῶν θυρῶν ἢ καὶ ἄλλους ἀγρεύειν... καὶ τελέσομεν ὑπὲρ φόρων τῶν θυρῶν Τανύρεως καὶ Ματρίνου ὑμῖν τοῖς μισθωταῖς ἀργυρίου τάλαντα δεκατέσσερα καὶ δραχμὰς τρισχιλίας παρέχοντες ὑμῖν ἁλιέας καὶ λίνα... τῶν περιγινομένων ἰχθύων.
βεβαιουμένης δὲ ἡμῖν τῆς ἐπιδοχῆς ποιησόμεθα τὴν ἄγραν ἀκωλύτως καὶ ἀποδώσομεν τὸν φόρον μετὰ τὴν ἄγραν. κυρία ἡ ἐπιδοχὴ καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα... ἐν ταῖς θύραις Ματρίνου καὶ ἐν τοῖς ἀπηλιωτικοῖς μέρεσι περιχώματος Σενεμσεὲ καὶ λιβικοῖς μέρεσι τῶν αὐτῶν θυρῶν Ματρίνου.
ἐπὶ τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Γαλερίου Οὐαλερίου Μαξιμιανοῦ καὶ Οὐαλερίου Λικιννιανοῦ Λικιννίου τῶν ἀνικήτων Σεβαστῶν καὶ τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Μαξιμίνου καὶ Κωνσταντίνου τῶν ἐπιφανεστάτων Καισάρων υἱῶν τῶν βασιλέων...

Latin Text (abbreviations and notes)

(hand 3) ἐχθ(έσεως(?)) (τάλαντον) α̣ ἔσχ(αμεν(?)) (τάλαντα) ι <(δράχμας)> Β

English Translation

In the consulship of our lords Valerius Licinianus Licinius Augustus and Flavius Valerius Constantinus, son of the emperors.
To Aurelius Sarapion, Aphynchios from the splendid and most splendid city of Oxyrhynchus, and to his fellow lessees of the fishing rights of the city of Oxyrhynchus, from Aurelius Lucius Lucius from the same city and his associates.
We voluntarily undertake to lease the fishing rights in the waters at the ascent of the gates of Tanyris and Matrinos, so that we ourselves may fish through these gates or allow others to fish... and we will pay as taxes for the gates of Tanyris and Matrinos to you, the lessees, fourteen talents of silver and three thousand drachmas, providing you fishermen and nets... from the fish caught.
Once our agreement is confirmed, we will carry out the fishing without hindrance and will pay the tax after the fishing. The agreement is valid, and upon being questioned, I have agreed... at the gates of Matrinos and in the eastern parts of the embankment of Senemsee and the western parts of the same gates of Matrinos.
In the reign of our lords Galerius Valerius Maximianus and Valerius Licinianus Licinius, the invincible Augusti, and our lords Maximinus and Constantine, the most illustrious Caesars, sons of the emperors...

Similar Documents